|
| |||
|
|
Старые пейсни о главном Вот здесь идет старый как мир спор на тему переводов Гоблина и студии "Полный Пэ". Аргументы: В литературе нецензурщину можно фильтровать. То есть - ну не будет читать Довлатова или Миллера десятилетний школьник. В отличие от кино, которое он с удовольствием будет смотреть. И потом: перевод - это всегда адаптация. Всегда! Дословно переводить не имеет смысла, иначе мы будем иметь дело с выражениями типа "проще, чем с бревна упасть" и т.п. Так почему бы не адаптировать, сохраняя смысл, и тем не менее - корректно? Мое мнение вкратце таково: 1) Нецензурную брань следует переводить на русский язык как нецензурную брань. Мы не имеем морального права подвергать цензуре работу режиссера и сценариста данного фильма. В "Законе об авторском и смежных с ним правах", насколько я помню на этот случай предусмотрена даже соответствующая статья - "преднамеренное внесение искажений в авторский замысел" или что-то в оном духе. 2) Если оное "морализаторство" продиктовано заботами о 10-летнем школьнике, коий с трясущимися от вожделения ручонками полезет смотреть "FMG" или "Pulp Fiction" в гоблинском переводе - то следует напомнить о том, что почти все переводимые Гоблином фильмы в прокате стран-производителей относятся к так называемой "категории R" - то есть имеют возрастное ограничение до 18 лет. В переведенном Гоблином для упомянутых 10-летних школьников мультике "Шрек" мата нет - потому что его нет и в оригинале. Вы же, в конце концов, не приглашаете 10-летнего школьника на совместный просмотр порнухи, не так ли? А почему вы считаете что ему следует смотреть фильмы типа "Цельнометаллическая Оболочка"? Даже без гоблинского перевода это кино не рассчитано на детей - такова суровая правда жизни. Да, у Гоблина-переводчика-много огрехов с точки зрения супермегапрофи, закончившего, к примеру, анлийское отделение "ромгерма" Филфака МГУ. Только в продажу, к сожалению, фильмы переведенные этими титанами не поступают. А поступает все больше такое ..., что ищешь переводы питерского опера как манну небесную. Переводчиков на телеканалах я вообще убивал бы своими руками. Это надо ж было в субитрах к "Оболочке", показанной днесь на "НТВ+" в знаменитой сцене "знакомства с Хартманом в казарме" обозвать рядового Кучу - "рядовой Пайл". И все граждане англицкого не знающие могут головы ломать до посинения - "а что это его из Лоурэнса в Пайла переименовали и в чем тута соль?". а ведь это обидная и унизительная кличка - "Куча" (в смысле-"куча дерьма", так ему Хартман прямо и говорит) и вообще весь этот фильм - о машине унижения, предназначенной для того чтобы раздавить, ткнуть мордой в грязь человеческую личность. В этом и состоял замысел Кубрика -режиссера. Но наши горе-переводчики постарались.... так что стало понятно только одно - что ничего не понятно. Или вот еще пример - nelis@lj как-то подсадила меня на фильм "Святые из трущоб" ("Boondock Saints"). Сначала смотрелось все очень весело - типа два смешных братца-ирландца шутят все время, бегают по городу , между делом отстреливают парочку мафиози... И все веселые такие - хоть сейчас строем в комики Пирасяны и на передачу "Аншлаг". А потом купил ДВД с переводом Гоблина - и из динамиков брань пошла потоком. В стиле "Я матом вообще-то не ругаюсь, я им разговариваю". Отключил перевод - все так и есть. Нормальный лексикон трущобной гопоты, ничего кроме этих трущоб в жизни не видавшей. И все встало на свои места в восприятии фильма как единого целого.Таких примеров -вагон и маленькая тележка. Важно сделать из них вывод - мы не имеем право подвергать культуре художественное произведение. Я по этому поводу вспомнил знаменитый рассказ М.Веллера про придурковатого директора школы, который решил, во имя заботы о нравственности страшекласниц "кастрировать" статую Лаокоона работы Паоло Трубецкого. А какое будет ваше мнение, граждане френды? |
||||||||||||||