Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет haeldar ([info]haeldar)
@ 2005-02-03 11:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Старые пейсни о главном
Вот здесь идет старый как мир спор на тему переводов Гоблина и студии "Полный Пэ".
Аргументы: В литературе нецензурщину можно фильтровать. То есть - ну не будет читать Довлатова или Миллера десятилетний школьник. В отличие от кино, которое он с удовольствием будет смотреть. И потом: перевод - это всегда адаптация. Всегда! Дословно переводить не имеет смысла, иначе мы будем иметь дело с выражениями типа "проще, чем с бревна упасть" и т.п. Так почему бы не адаптировать, сохраняя смысл, и тем не менее - корректно?

Мое мнение вкратце таково:
1) Нецензурную брань следует переводить на русский язык как нецензурную брань. Мы не имеем морального права подвергать цензуре работу режиссера и сценариста данного фильма. В "Законе об авторском и смежных с ним правах", насколько я помню на этот случай предусмотрена даже соответствующая статья - "преднамеренное внесение искажений в авторский замысел" или что-то в оном духе.

2) Если оное "морализаторство" продиктовано заботами о 10-летнем школьнике, коий с трясущимися от вожделения ручонками полезет смотреть "FMG" или "Pulp Fiction" в гоблинском переводе - то следует напомнить о том, что почти все переводимые Гоблином фильмы в прокате стран-производителей относятся к так называемой "категории R" - то есть имеют возрастное ограничение до 18 лет. В переведенном Гоблином для упомянутых 10-летних школьников мультике "Шрек" мата нет - потому что его нет и в оригинале.
Вы же, в конце концов, не приглашаете 10-летнего школьника на совместный просмотр порнухи, не так ли? А почему вы считаете что ему следует смотреть фильмы типа "Цельнометаллическая Оболочка"? Даже без гоблинского перевода это кино не рассчитано на детей - такова суровая правда жизни.
Да, у Гоблина-переводчика-много огрехов с точки зрения супермегапрофи, закончившего, к примеру, анлийское отделение "ромгерма" Филфака МГУ. Только в продажу, к сожалению, фильмы переведенные этими титанами не поступают. А поступает все больше такое ..., что ищешь переводы питерского опера как манну небесную.
Переводчиков на телеканалах я вообще убивал бы своими руками.
Это надо ж было в субитрах к "Оболочке", показанной днесь на "НТВ+" в знаменитой сцене "знакомства с Хартманом в казарме" обозвать рядового Кучу - "рядовой Пайл". И все граждане англицкого не знающие могут головы ломать до посинения - "а что это его из Лоурэнса в Пайла переименовали и в чем тута соль?". а ведь это обидная и унизительная кличка - "Куча" (в смысле-"куча дерьма", так ему Хартман прямо и говорит) и вообще весь этот фильм - о машине унижения, предназначенной для того чтобы раздавить, ткнуть мордой в грязь человеческую личность. В этом и состоял замысел Кубрика -режиссера. Но наши горе-переводчики постарались.... так что стало понятно только одно - что ничего не понятно.
Или вот еще пример - [info]nelis@lj как-то подсадила меня на фильм "Святые из трущоб" ("Boondock Saints"). Сначала смотрелось все очень весело - типа два смешных братца-ирландца шутят все время, бегают по городу , между делом отстреливают парочку мафиози... И все веселые такие - хоть сейчас строем в комики Пирасяны и на передачу "Аншлаг". А потом купил ДВД с переводом Гоблина - и из динамиков брань пошла потоком. В стиле "Я матом вообще-то не ругаюсь, я им разговариваю". Отключил перевод - все так и есть. Нормальный лексикон трущобной гопоты, ничего кроме этих трущоб в жизни не видавшей. И все встало на свои места в восприятии фильма как единого целого.

Таких примеров -вагон и маленькая тележка. Важно сделать из них вывод - мы не имеем право подвергать культуре художественное произведение. Я по этому поводу вспомнил знаменитый рассказ М.Веллера про придурковатого директора школы, который решил, во имя заботы о нравственности страшекласниц "кастрировать" статую Лаокоона работы Паоло Трубецкого.

А какое будет ваше мнение, граждане френды?


(Добавить комментарий)


[info]ikadell@lj
2005-02-03 16:50 (ссылка)
Хороший перевод без сохранения оригинального мата как диетический суп без соли.

ТО есть - если индивидуально ты не выносишь, тогда конечно ладно. Хотя так вкусно не будет

(Ответить)


[info]al4emist@lj
2005-02-03 16:53 (ссылка)
Да все правильно говоришь, по делу добавить нечего. Молодец!

(Ответить)

да
[info]yuksare@lj
2005-02-03 17:39 (ссылка)
а кину, которая святые из трущоб, я хочет:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: да
[info]haeldar@lj
2005-02-03 17:42 (ссылка)
а у тебя дивидюк есть щоп ее гонять?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: да
[info]yuksare@lj
2005-02-03 17:48 (ссылка)
неть есчо. как будет - скажу.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: да
[info]haeldar@lj
2005-02-03 17:44 (ссылка)
http://www.livejournal.com/users/goodsmith/109668.html
это тебе подарок - из мое ф-ленты
тануки пачками на любой вкус

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yuksare@lj
2005-02-03 17:48 (ссылка)
ТЯФ!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ramallah@lj
2005-02-03 18:00 (ссылка)
Гоблин - один из лучших переводчиков в России, именно за счёт того, что его перевод МАКСИМАЛЬНО приближен к оригиналу. В "Шреке-2" (в цЫвильном переводе) половина шуток переведены так, что просто не врубаешься, в чём суть. Сила Гоблина в том, что он, видимо, хорошо знает сленговые и идиоматические обороты "американского" языка и уверенно этим пользуется.
Честно говоря, после того, как я привык к его переводам, "цЫвильные" переводы смотреть трудновато.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sola_@lj
2005-02-04 07:01 (ссылка)
Сила Гоблина в том, что он не торопится перевести как можно быстрее и по всем вопросам, которые у него вызывают сомнения он не стесняется проконстультироваться со знакомыми, живущими там.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_chistyak@lj
2005-02-03 18:01 (ссылка)
Моё мнение таково. Не фиг вообще иностранные фильмы смотреть. Тогда и проблем не будет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2005-02-03 18:19 (ссылка)
у нас сейчас снимают - а) мало б) плохо.
Вспомни позорище под названием "Московская сага"
3/4 ресурсов брошены на говносериалы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_chistyak@lj
2005-02-03 18:47 (ссылка)
Можно и ничего не смотреть. Уверяю, будет только лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2005-02-03 20:35 (ссылка)
и ничего не читать
и никуда не ходить
и вообще не жить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_chistyak@lj
2005-02-03 21:34 (ссылка)
Заметьте! Это не я сказал.
Американское кино к жизни никакого отношения не имеет. Просто, смотря такое кино, Вы создаёте себе псевдожизнь.

{+}

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2005-02-04 04:48 (ссылка)
Нет, это я мысль продолжил до логического конца.
А что касается американсого кино - смотря какое
"Апокалипсис сегодня" и "Цельнометаллическая оболочка" - имеют, да еще как. Недаром Кубрик на роль Хартмана нашел настоящего сержанта морской пехоты.
У юсовцев, как и всех прочих народов есть фильмы плохие и хорошие, есть режиссеры талантливые и не совсем, есть актеры хорошие и полное фуфло.Надо выбирать уметь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_chistyak@lj
2005-02-04 11:27 (ссылка)
Можно и не выбирать. Отрицать всё. Очень просто и на душе легко. Рекомендую.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2005-02-04 14:42 (ссылка)
все отрицать легче всего вообще.
Только что это даст?
Кино у нас сейчас практически выродилось, а в Европе только начинает становиться на ноги. Периодически японцы что-то подбрасывают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Для тугодумов
[info]ex_chistyak@lj
2005-02-04 15:10 (ссылка)
Объясняю. Смотреть НИЧЕГО не надо. Психическое здоровье сохраните.
Просмотр движущихся изображений приводит к утрате воли. И разума.

{+}

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Для тугодумов
[info]haeldar@lj
2005-02-05 06:10 (ссылка)
у меня пока с волей и разумом полняй порядок
(опасливо озираясь) - а что, жыдомасоны во все фильмы уже свою каббалу напихали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Для тугодумов
[info]ex_chistyak@lj
2005-02-05 07:28 (ссылка)
>...у меня пока с волей и разумом полняй порядок

Не обольщайтесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Для тугодумов
[info]haeldar@lj
2005-02-05 08:13 (ссылка)
в смысле что у меня НЕТ МОСКА.
Это лишняя деталь организма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Для тугодумов
[info]ex_chistyak@lj
2005-02-05 08:57 (ссылка)
Отсутствие МОСКа не защищает от манипуляции. Даже наоборот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Для тугодумов
[info]haeldar@lj
2005-02-05 10:53 (ссылка)
манипулировать НЕЧЕМ

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kvakin@lj
2005-02-03 18:23 (ссылка)
Совершенно согласен. Нечего на переводчика пенять, коли родители не разбираются в воспитании и не знают, что такое ограничение по возрасту.

(Ответить)


[info]beth4ever@lj
2005-02-04 03:37 (ссылка)
Пушкин ещё писал - дескать у каждого критика есть 15-летняя кузина или 10-летний племянник, которому он побоялся бы показать литературное произведение, так что значит произведение надо - в топку. (это я перефразирую). Но мы-то (продолжает Пушкин) пишем не для 15-летних кузин!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2005-02-04 04:48 (ссылка)
Лиза, ты вернулась...
ура!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]beth4ever@lj
2005-02-04 04:57 (ссылка)
Ага! И если Бог не выдаст, скоро отчет о Екатеринбурге выложу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mrock@lj
2005-02-08 05:52 (ссылка)
тут парадокс получается, правда: если голая целиком тетка есть на фотке года эдак 96го - то это есть порнография и фи, а если на картине года эдак 1746го - це есть ШЕДЕВР мирового искуссьтва!

(Ответить)