Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет haeldar ([info]haeldar)
@ 2007-05-23 14:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Меня добили фактом
Многие слышали в отечественных переводах американского военного кино такое обращение в основном от сарджа к рядовым - "девчонки", ну или "дамочки". Так вот херня это

Это наши говнопереводчики так слышат слово laddies - то есть как раз "пацаны", "соплячье"

Причем лажает даже Гоблин, великий и ужасный.

А ведь когда смотришь с переводом - даже если он одноголосый - все равно оригинальный звук забивается.


(Добавить комментарий)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:14 (ссылка)
Кстати, да..

(Ответить)


[info]hetzer@lj
2007-05-23 07:17 (ссылка)
Это, в смысле, от слова "lad"? То-то я всё время удивлялся: при чём тут "дивчёнки"!?. Надо всё-таки побороть лень и начать смотреть англоязычные фильмы с оригинальной дорожкой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]retiredwizard@lj
2007-05-23 15:07 (ссылка)
ну-ну. начни. и все равно таких деталей не услышишь. уж поверь...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hetzer@lj
2007-05-23 16:59 (ссылка)
Я всё-таки рискну проверить; навыки позволяют надеяться на лучшее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]retiredwizard@lj
2007-05-23 17:01 (ссылка)
(зевая) ну-ну, вьюноша

2 года в штатах с ежедневным изучением английского - а детали все равно теряются! все равно!

в результате надо смотреть 2 раза. на русском видишь детали которые не понял. на английском смеешься над безобразным переводом :0)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hetzer@lj
2007-05-23 17:16 (ссылка)
Во-первых, я тебе не юноша.
Во-вторых, тебе ничего не известно о моём уровне знания языка.
В-третьих: чего ты вообще так за меня разволновался? Тебе вот лично какое дело, на каком языке я буду кино смотреть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]retiredwizard@lj
2007-05-23 17:31 (ссылка)
сижу пиво пью обсчаюсь. веришь в свои пособности - дерзай, я не против.

недавно на форуме писателей одна дамочка призывала на английском писать
я даже поленился вмешиваться :0)
веришь что можешь - вперед
знаю десятки людей живущих в штатах - если не учил язык с детства - половину фильмов не понимают (сюжет схватывают но мелочи теряют. увы)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]first_lab_ltd@lj
2007-05-24 15:32 (ссылка)
просто, вероятно, им не повезло
а у некоторых есть такая штука как талант ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_fox@lj
2007-05-23 07:19 (ссылка)
Lad не имеет значения "сопляк". Это не уничежительное, не унизительное а просто чуть разговорное "парень", "мужик". Причём чуть устаревшее и с уменьшительным суффиксом (от обычного lad было бы lads). Можно перевести как "парниша", "мужичок". Тут просто лёгкое презрение к новобранцам. Так что по смыслу перевод "девочки" вполне адекватен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2007-05-23 07:23 (ссылка)
аааа

(Ответить) (Уровень выше)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:23 (ссылка)
девочка это девочка.
А мальчик это мальчик.

Перевод, может, и адекватен.. Но слишком уж "подтасовка" видна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-05-23 07:25 (ссылка)
Мужчинка, если хотите. Но точнее всего,пожалуй, парниша...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:27 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]haeldar@lj
2007-05-23 07:23 (ссылка)
ну тогда можно "парнишки"

хотя нет, у нас уменьшительно презрительные формы -голубизной отдают

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alwin@lj
2007-05-23 07:25 (ссылка)
"Ребятки" точнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:29 (ссылка)
"детишечки" -)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:25 (ссылка)
..т.е. я про то, что laddies и ladies - остроумно, но, для русско-язычного пользователя смысл ускользает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-05-23 07:45 (ссылка)
И потом не во всём виноваты переводчики: говорят-то американцы, а у них при произношении обоих слов (что "парнишки", что "барышни")в этом месте звучит [e]в отличие, например от шотландцев, ирландцев, англичан. Так что в произношении американца эти формы - полные омонимы, звучат одинаково. Тут сразу не разберёшься.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:48 (ссылка)
черт, я опять "обогнал" чуть Ж=)
:
http://haeldar.livejournal.com/1176916.html?thread=19405652#t19405652

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rodgar@lj
2007-05-23 08:54 (ссылка)
неправда. когда американец говорит laddies, у него закрытое a, а когда ladies - открытое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lexiff@lj
2007-05-23 07:23 (ссылка)
если дословный, то да, именно пацанва, сполячье.
А литературный - как раз девочки и дамочки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lexiff@lj
2007-05-23 07:23 (ссылка)
Старый лис выше все сказал - я тормознул.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polian@lj
2007-05-23 07:25 (ссылка)
Т.е. Гоблин не может расслышать разницу между лэйдис и лэддис? Меня терзают смутные сомнения

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_ironside@lj
2007-05-23 07:28 (ссылка)
И совершенно правильно. Потому как "Listen up, ladies!", которое так любят употреблять киношные американские сержанты, является вполне устоявшимся выражением :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:28 (ссылка)
"лАддис" если уж на то пошло..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polian@lj
2007-05-23 07:35 (ссылка)
Я всё же потерзаюсь дальше. Всё же лЭддис. Может где на севере Оловянных островов и произносят лАддис, но стандартно всё же лЭд. Это если мне не изменяет память

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:39 (ссылка)
Вам она изменяет: http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&words=laddies&DoNotSave=0&text=laddies&LangPara=1

Острова тут не при чем.

Для сравнения:
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=6c;61;64;79;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29&ShowBlock=1

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polian@lj
2007-05-23 07:42 (ссылка)
Т.е. Вы хотите сказать, что причудливая 'ае' правильно читается как открытое а: или 'а' ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 07:46 (ссылка)
Это "не причудливая" ае. Это дифтонг. Который наш язык передаст ближе всего к "А". Но никак ни к "э".
(В американьском, так там вообще, будет именно очень близко к "а")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polian@lj
2007-05-25 04:18 (ссылка)
Всё же я медленно расстаюсь с иллюзиями, полученными в советской школе... Видимо, Вы человек образованный, не поясните ли тогда: Если дифтонг 'ае' читается как 'А', то как правильно произносить слова man (http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=6d;61;6e;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29&ShowBlock=1) и lamp (http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=6c;61;6d;70;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29&ShowBlock=1) ? Неужели ман и ламп? И как тогда произносить слово lump? (я спрашиваю как дилетант в Гуманитарных Науках)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-25 10:08 (ссылка)
Тьфу.
Не дифтонг, а монофтонг. Но это дела не меняет.
Нет в русском такой буквы, которая б передала многообразие аглицких "а".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]speakingstone@lj
2007-05-25 10:09 (ссылка)
ае читается как "открытое а переднего ряда".
Лучше продемонстрировать Ж=)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oko@lj
2007-05-23 07:49 (ссылка)
он не на слух переводит

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sish@lj
2007-05-23 07:34 (ссылка)
Проблема в том,что и в книгах ровно так же. Что,переводчики и с листа не могут перевести?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_ironside@lj
2007-05-23 07:39 (ссылка)
Переводчики могут многое, но не все (и не всё) :)
Однако, как я уже упомянул выше, любимая вводная фраза киносержантов звучит именно как "Listen up, ladies!". Так что уважаемые критики, высказавшиеся выше, просто не потрудились вникнуть в суть вопроса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_ironside@lj
2007-05-23 07:55 (ссылка)
...и laddies по сравнению с этим вариантом употребляется куда реже.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sish@lj
2007-05-23 07:55 (ссылка)
http://www.workfriendly.net/browse/Office2003Blue/http/www.gustavhasford.com//timers.htm не поленился найти оригинал Хасфорда(автора книги,по которой сняли Full Metal Jacket)
Там везде именно ladies-девчонки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 08:00 (ссылка)
Прикольно..

Но, тем не менее, факт-то остается.

Прецедент создан Ж=)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sish@lj
2007-05-23 08:13 (ссылка)
Да какой там факт? Во всей книжке сержант ни разу не употребил другого варианта,уверен,что если перешерстить другие книжки,того же Флэнагана-будет ровно так же.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]speakingstone@lj
2007-05-23 08:52 (ссылка)
Хальдар тему интересную вбросил..
Факт в этом.
Вот и все -)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rodgar@lj
2007-05-23 09:01 (ссылка)
именно так

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_svgmzr291@lj
2007-05-23 07:45 (ссылка)
Ну пиздец, теперь даже танчики разваливаются.

(Ответить)


[info]rodgar@lj
2007-05-23 08:58 (ссылка)
Пиздец какой-то. кто тебе рассказал такую чушь?
Разницу между словом "ladies" и "laddies" можно спокойно уловить на слух, кто бы это слово ни произносил: американец ли, шотландец ли.
В американском кино явственно сержанты злобные говорят Ladies. Явственно.

Более того, в Америке вообще не говорят Lad, а уж тем более Laddy. Есть масса слов в американских диалектах для того, чтобы сказать "пацан", и английские им заимствовать резона нет.

(Ответить)


[info]rodgar@lj
2007-05-23 09:00 (ссылка)
в общем, не смотри фильмы с переводом. и не верь чему ни попадя.

(Ответить)


[info]coolkat@lj
2007-05-23 09:06 (ссылка)
laddie сущ.; шотланд. мальчуган, паренек (ласковое обращение) Syn: little boy, little fellow

(Ответить)


[info]acat@lj
2007-05-23 10:16 (ссылка)
Надо бы просто почитать сценарии в оригинале , - всё сразу станет ясно... ;)

(Ответить)


[info]acat@lj
2007-05-23 10:32 (ссылка)
Ну, что и требовалось доказать:

http://www.imsdb.com/scripts/Full-Metal-Jacket.html

"HARTMAN
If you ladies leave my island, if you survive
recruit training ... "

" HARTMAN

Good night, ladies."

" HARTMAN
Quickly ladies! Assholes
and elbows! Move it
out! Get up there! Move it! Move it, move it, move it!"

" HARTMAN
Private Joker is silly
and he's ignorant, but

he's got guts, and guts is enough. Now, you

ladies carry on."

И так далее.

Так что именно "дамочки" и никак не иначе.

Dixi, вроде как...

(Ответить)


[info]acat@lj
2007-05-23 10:35 (ссылка)
...Так что как объективному исследователю придется теперь взять обратно слова "херня", "говнопереводчики" и "лажает"...

Дело было в гуглении на 3 минуты...

(Ответить)


[info]doktor_mac@lj
2007-05-23 11:02 (ссылка)
neverno. imenno "ladies". tipa, devochki.

(Ответить)


[info]poputchik_ru@lj
2007-05-24 05:25 (ссылка)
Херня. Помимо вышеназванного (невозможно перепутать, ladies в самом сценарии), амеры слово lad почти что не используют, это к англичанам и иже с ними.

(Ответить)