| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Причуды глобализации Делал перевод для газеты "Вести" на тему диеты. Речь шла о супах. Супы рекомендовались в качестве средства насыщения рациона овощами (для тех, кто не любит салаты), что не лишено резона, в тарелке борща той же капусты весьма и весьма много, не говоря уже о свёкле и др. Кроме того, в связи с большим объёмом их советовали как средство наполнения желудка, чтобы аппетит не понуждал едока перебирать калории относительно нормы. В конце говорилось о том, чего не должно быть в супе, если человек придерживается норм здорового питания и не заинтересован в отращивании пуза: избытка соли, куриной кожи (т.е., бульон из курицы рекомендовалось делать, сняв с "сырья" кожу, богатую жиром и холестерином), глютамата – в наши дни бороться с ним очень модно, сметаны и сливок (с ними всё понятно – это источник насыщенных жиров и всё тех же страшных калорий) и ... и тут произошло заедание. То есть, так называемые "шкедей марак" я видел и знаю, что это такое. И даже ел их. Это подушечки из обжаренного теста размером примерно 5х5х2 мм, которые добавляют в бульоны, чтобы они не выглядели совсем уж пустыми. Но вот как это по-русски? Дословный перевод – "миндальные орешки для супа" бессмыслен и уводит не в ту степь, с миндалём это и рядом не лежало. Гренки? Почти. Ибо нормальные гренки всё же делаются из печёного хлеба, а тут что-то вроде жареного макаронного теста. Полез в Педивикию. Оказалось, что русского эквивалента в этой энциклопудии пока что нет, а английская статья даже не перевела термин, предпочитая обходиться транслитерацией. Блюдо оказалось, как говорится, этноспецифичным, одним из немногих в израильской кухне, которое ни у какого другого народа не позаимствовано (считающиеся еврейскими блюда, такие как фаршированная рыба, цимес, кугель, струдель и форшмак взяты из кухонь центральноевропейцев, главным образом, немцев – германских и австрийских, – а также чехословаков и поляков). Оттого и не имеет иностранного перевода, равно, как чисто русский напиток квас или венгерский гуляш (хотя с названием, скажем, арабской шуармы извращаются по всему миру как хотят, не только турки называют её донер-кебабом, но даже в пределах одной и той же страны – в Москве и в Ленинграде – этот деликатес из кошатины называется по-разному). И вот что интересно. Эти финтифлюшки в Израиле изготовляются несколькими компаниями, в том числе хорошо всем в мире известной фирмой Knorr. Провикипедил и этот термин, и вот что получилось: блюдо из арсенала восточноевропейских евреев производит обладатель немецкого бренда, который принадлежит не немцам, как следовало бы думать, руководствуясь здравым смыслом, а англо-голландской компании... Вот такая глобализация, туды её в качель. ![]() |
|||||||||||||
![]() |
![]() |