Ucropia o morte
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 8 most recent journal entries recorded in
Apocalypse Won's LiveJournal:
Saturday, July 6th, 2013 | 1:58 pm |
"Можно возразить, что мужчина так же достоин божественности, как женщина. Это правильно, но только в одном случае. Он божествен не как одно существо, а только как один из двойни. Например, Осирис, Дух Прибывающего Года, всегда ревнует к своему двойнику Сету, Духу Убывающего Года, и наоборот. Мужчина не может быть ими обоими одновременно, разве что интеллектуальным усилием, которое разрушает его человеческую сущность, и это главный порок культа Аполлона или Иеговы. Мужчина - полубог, потому что всегда стоит одной ногой в могиле, а женщина божественна, потому что может держать обе ноги в одном месте, будь то на небе, или под землей, или на земле. Мужчина завидует ей и лжет себе о своей целостности, отчего делает себя несчастным..."
Грейвс по сути описывает что-то очень похожее на "мотив Кандавла": По рассказу Геродота, Кандавл, царь Лидии, последний из потомков Геракла, одержимый страстной любовью к своей жене, настолько гордился её красотой, что однажды приказал своему телохранителю Гигу подглядеть за ней, когда та, обнажённая, готовится отойти ко сну. Однако царица заметила Гига и, поняв, что замысел принадлежал её супругу, на следующий день вызвала телохранителя к себе и предложила ему выбор: либо убить царя и жениться на ней, либо быть казнённым. Гиг после долгих колебаний выбрал первый вариант, убил Кандавла, женился на царице и основал династию Мермнадов. Именем Кандавл лидийцы называли Гермеса. По Гесихию, это Гермес или Геракл. а Геракл, по Грейвсу, это царь летнего солстиса, которого в этот день приносят в жертву
то есть полноценный союз полов, полноценная "ячейка" это не мужчина + женщина, а женщина плюс двое мужчин (из которых один являет собой светлую половину, а другой - тёмную) тут можно вспомнить "тайну трёх" Гиппиус, Мережковского и Философова и Dreamers Бертолуччи | Monday, April 8th, 2013 | 9:03 pm |
Летона VS Макара  "Несмотря на отчетливое удвоение Левиафана в позднейших текстах, первоначально был, скорее всего, только один Левиафан, — что засвидетельствовано очень ранними угаритскими текстами из Рас Шамра (около 2000 г. до н.э.). Виролло дает следующий их перево д: Когда ты поразишь Ltn, змея brh, ты убъешь змея 'qltn, Могучего, с семью головами. Он добавляет сюда такой комментарий: "Примечательно, что оба прилагательных brh и 'qltn являются теми же, которые в тексте Исайя, 27, 1 относятся к особо опасной разновидности змея, нами именуемой Левиафаном". От указанного периода также дошли до нас изображения битвы Баала со змеем Ltn, представляющие интерес в том плане, что конфликт здесь происходит между богом и чудовищем, а не между двумя чудовищами, как будет в позднейшие времена." (Карл Густав Юнг, "Эон") LTN-Левиафан это позднейшая форма финик.-угарит. Латану, коий изначально был женского полу и звался Летона (или даже Лилитона -- двойная Л в точке зимнего Юла) MKR- Макара и Марка ( "богини Марки или Марики, имя которой означало «валик прачки». \...\ Ее называли также Биссия или Бутис, поскольку она жила в водных глубинах... Ее имя обнаруживается также во многих языках, везде указывая на основание, на исходный принцип существования любой вещи; оно же перешло к названию водяной змеи, или bysse в геральдике, а также к названию северо-западного ветра, или «Бис».") | Tuesday, February 12th, 2013 | 1:40 am |
у Грассе д'Орсе: "...галлы называли эту богиню также Gien, на греческом "Кион", что значит "снег"; именно с этим названием связано более позднее появление зимнего святого Иоанна..." Ну и дальше о том, что богиня в обличье простой крестьянки приходит на помощь свергнутому королю, а тот вместо благодарности сжигает её на костре. Получается прообраз истории Жанны д'Арк. но на самом деле (тут вступает Роберт Грейвс*) изначально сжигали, конечно, не богиню, а её сезонного возлюбленного (который одновременно был её сыном), короля полугодия, то есть Жанна дАрк изначально это Жан, Иоанн (два Иоанна, Летний и Зимний, ось солнцестояний)** упоминание Грассе дОрсе в этом контексте снега <-> снежный костёр Блока*** притом вот этот снежный костёр, сочетание огня и снега\льда имеет значение космогоническоевообще интересно вот это сочетание, то есть получается, что противоположные полюса оси солнцестояний это одно и то же -- Парамонов писал, что Блок это, конечно, зима, холод, а Пастернак это однозначно лето ("Лето 1917 года"). а ведь ни хрена. то есть Блок это зима (да и то... я, к стыду своему, плохо знаком с его творчеством, меня он почему-то никогда не привлекал). (вот кто "чистая зима" это Анненский имхо. и Бродский, пожалуй, - хотя с Бродским у меня то же, что с Блоком -- плохо знаком и не очень люблю) но вот Пастернак это и зима, и лето -- зимы и снега в его стихах и прозе более чем. и Борис Поплавский тоже -- у него вот это тождество полюсов особенно видно, нередко упоминаются в одном стихотворении и жара, и снег\лёд, и зима, и лето: " И насквозь был виден замок снежный В сердце лета..." __________________ *) вообще Грейвс и Грассе д'Орсе хорошо друг друга дополняют **) у Набокова в Real Life of Sebastian Knight в момент, когда гл. герой умирает, казалось бы, непонятно почему упоминается Домреми, деревня, считающаяся родиной Жанны дАрк, и костёр, на котором кое-что нужно непременно сжечь (а чуть позже в повествовании начинает идти снег), -- на самом деле роман именно о двух "Иоаннах" и их многоликой Госпоже, о двух братьях-"рыцарях", плавно перетекающих один в другого, -- "I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows." "Эти две силы встречались друг с другом в день зимнего солнцестояния, а олицетворением этой встречи служила Горгона. \...\ Этруски называли Гаргантюа Карканом, на греческом — Горгон; у христиан он стал святым Георгием." (Grasset d'Orcet) В рукописи Набокова есть первоначальный вариант имени повествователя этой книги -- граф Георгий Грешин ***) ну и съела его матушка-Россия, как чушка своего поросёнка. Предварительно поджарив на снежном костре | Thursday, December 6th, 2012 | 7:03 pm |
согласно "Песне о Риге" (Старшая Эдда), Риг (Хеймдалль) во время оно в ходе своих странствий посетил некие три семейные пары, у каждой из которых после его визита родилось по сыну, -- первого звали Тралл, второго -- Карл, третьего -- Ярл. Руна, соответствующая букве Т (начальной букве имени Тралл), --  -- по сути символизирует осеннюю часть Годового Круга; руна, соответствующая букве К -- Кано  ,  , -- символизирует весеннюю часть Круга; руна же, соответствующая букве И (Й в "Ярл" [йарл], Iarl), -- I -- отвечает летней части Круга.  "Песнь о Риге", таким образом, повествует нам не только и не столько о происхождении сословий ("тралл" значит раб, "карл" -- (свободный) человек, "ярл" -- правитель, царь), сколько о приходе в мир сей Сына Божьего в жалком виде раба (именно пару, у которой родился Тралл, Риг посетил первой) и его унижении и распятии (осень), его воскрешении (второй ребёнок -- Карл, руна Кано, символизирующая весну) и его царствии (третий сын -- Ярл, лето), что соответствует традиционному делению рунического круга на три атта. То есть ход времени в Годовом Круге начинается с осени, Новый год отмечается осенью. Как у евреев. | Wednesday, October 3rd, 2012 | 1:17 pm |
"...книжицу из библиотеки кардинала Мазарини, которая называлась Del Leño Santo. Следует заметить, что название это в переводе с испанского говорит как О Святом Древе, так и О Святой Чаше: существительное Leño несёт два смысла." (Эжен Канселье, "Алхимия") любопытно сравнить это испанское слово с французским noel, рождество согласные обоих слов - N и L - имеют отношение к точке зимнего солнцестояния, к коей приурочен праздник рождества Христова по григорианскому календарю; к коей точке также имеют непосредственное отношение такие символы, как чаша, корабль, дерево"Жак де Воражин в Золотой легенде рассказывает о том, что св. Марфа предприняла... морское плавание..: "Марфа, брат ея Лазарь, сестра ея Магдалина и благословенный Максимин, не взяв с собою даже запасов пищи, сели на корабль без руля и без ветрил* и, ведомые Самим Спасителем, высадились в Марселе. Там, в лесу, на левом берегу Роны, жил дракон с усеянным огромными зубами хвостом..." *) Корабль Аргонавтов тоже называют чашей: построенный из древесины говорящих дубов Додонского леса, он был, по мнению некоторых авторов, кругл. В таком случае, не была ли печать Храмовников... которую называли шаром, всё тою же чашей, кораблём, дуплистым дубом, микрокосмом и атрибутом царского достоинства..." (Эжен Канселье, "Алхимия") | Saturday, September 22nd, 2012 | 1:55 pm |
Небес хребты Одел мехами сверк. Двуясный ясень мерк. Были не пройдены пути. Но видны, видны путы, И некуда идти, И челны наши утлы.
Три чала Причалят К лодкам, боль Кричала Кричалой Глоткой голь.
Молот Раз пять Опустился. "Распять!" - Клик вонзился. "Молод!.."
небес хребты -- , - символ зимнего солнцестояния
двуясный -- "двойнoй", tuisto - священное имя Бога
мерк - Марк, лат. Marcus -- молот, атрибут богов-громовержцев. У христиан молот -- символ страстей Христовых ("Распять!" - клик вонзился") три чала причалят к лодкам - точка зимнего солнцестояния, символизируемая "трехногой" руной yr ; эта точка годового круга также непосредственно связана с водой
Последний столбец: пять "дополнительных" дней в конце года, священных, "святочных" дней, время смерти и (воз)рождения Солнечного Царя зимнесолнцестоянческий Дом Божий, "святая земля, примыкающая к землям асов и альвов", где проводит своё время Тор традиционное изображение молота Тора, очевидно, символизирует именно нижнюю часть годового круга "Отдельный символ только этого дома - "молот Тора”. Это - “жилище Бессмертных”, т.е. обитель тех, кто выше Бытия, кто стоит за рамками не только времени и пространства, но и за рамками самого Света. Собственно запредельным является не весь этот Дом, но лишь одна его “бесконечно малая часть” - беспространственная и без-временная точка пересечения вертикали с горизонталью. В этом уникальном “месте” расположен разрыв в Бытии, выход за его рамки. Это - Святая Святых года, алтарь трансцендентного Духа, обитель Бога, Бет-Эль (Вифиль). Поскольку здесь находится разрыв, символами этой точки в традиции часто являются орудия, разделяющие, разрубающие, режущие, раскалывающие: Топор, Меч, Молот и т.д." | Sunday, August 26th, 2012 | 10:07 pm |
St Georg, Tübingen, das Wahrzeichen an der Stiftskirche    ..."Бог в Колесе", изображённый на одной из церквей Тюбингена, изначально являвшийся зимнесолнцестоянческим Спасителем и Сыном Божиим в  , который в космическую полночь входит в материнские воды, в утробу Матери-Земли. С целью римско-католической пропаганды этот "Всемогущий Бог" "язычества" здесь изображён прикованным к церковной стеене, "привязанным к колесу". Герман Вирт | Saturday, March 17th, 2012 | 11:56 am |
Подробности катастрофы О метафизической подоплеке рассказа В.В. Набокова "Катастрофа"Рассказ был написан в середине июня и опубликован 13 июля 1924 г. В предисловии к переводу рассказа на английский писатель отрицал своё авторство "одиозного названия" "Катастрофа" и заметил, что новое название "Details of a sunset" ("Подробности заката") "обладает тройным преимуществом -- согласуется с тематическим фоном рассказа, несомненно, заставит недоумевать читателей, "пропускающих описания", и приведёт в ярость критиков". По замечанию набоковеда Б. Бойда, это первый рассказ, в котором Набоков "приоткрывает... тайную дверь, выводящую нас из одного плана бытия в другой". Высказывалось также предположение о влиянии на замысел "Катастрофы" известной новеллы американского писателя Амброза Бирса "Случай на мосту через Совиный ручей", где, как и у Набокова, физическая гибель героя влечёт за собой не смерть, а невозможную прежде ясность сознания, метафизическое прозрение. Возвращаясь к сказанному выше, отметим немаловажные детали: рассказ написан фактически под знаком летнего солнцестояния (в середине июня). Нападки Набокова на название "Катастрофа" выглядят несколько преувеличенными (если принять во внимание сюжет рассказа -- а в рассказе речь идёт по сути о мистерии другого солнцестояния -- зимнего, коее событие архаичному сознанию представлялось, безусловно, как катастрофа -- отменённая в последний момент, когда солнце всё же снова возрождается из тьмы) и имеют, очевидно, целью мистифицировать критиков и читателей в обычной набоковской манере. При всём том, английское название "Подробности заката" в определённом смысле действительно "обладает преимуществом", прямо указывая на то, о чём на самом деле идёт речь в произведении, -- зимнее солнцестояние это и есть закат в масштабе года, годового круга. Рассказ начинается с явления "лазурной звезды" -- знак, сопровождающий зимнее солнцестояние в христианской традиции, -- это звезда, за которой шли цари-волхвы. "Сквозь темный блеск шел он домой, -- Марк Штандфусс, приказчик, полубог, светловолосый Марк, счастливец..." Судя по описанию героя автором ("полубог", "счастливец"), сразу видно, что речь идёт о существе экстраординарном. Имя "Марк", лат. Marcus -- "молот", атрибут богов-громовержцев. У христиан молот -- символ страстей Христовых. А король Марк из легенды о Тристане и Изольде это Христос*. Фамилия Штандфусс (нем. Standfuss, что можно перевести как "стоячая нога") подчёркивает некую "одноногость" героя**. В мифах разных народов существует целая череда одноглазых, одноруких и\или одноногих существ, играющих весьма важную роль в сакральных сюжетах, связанных с зимой, нижней половиной годового круга, испытаниями солнечного героя в регионах мрака. "Сегодня друзья чествовали пивом и песнями Марка и рыжую, бледную Клару, -- а через неделю будет их свадьба, и потом до конца жизни -- счастье и тишина, и ночью рыжий пожар, рассыпанный по подушке, а утром -- опять тихий смех, зеленое платье..." "Клара" -- "светлая, ясная". Важная деталь -- зелёное платье, впоследствии автор неоднократно её подчёркивает. Учитывая это, можно прочесть имя "Клара" в несколько иной огласовке -- как "Хлора", "зелёная"***. Зелёный цвет -- цвет универсальной души. "Бесконечно важно, что указание именно на этот цвет содержится в самом названии Изумрудной Скрижали Гермеса Трижды Величайшего, отца философов. \...\ При философской работе именно зелёный цвет свидетельствует о нерушимом союзе и полном согласии двух начал, прежде противоположных -- меркурия и серы, а также об обретении ими способности к росту" (Эжен Канселье, "Алхимия" - М.: Энигма, 2002. - стр. 115-116) Гласному -У-, звуку зимнего солнцестояния, соответствует именно зелёный цвет. Итак, "нерушимый союз и полное согласие двух начал" -- и действительно, Марк и Клара\Хлора собираются пожениться -- через неделю, через семь дней. "Посреди площади -- черный вигвам, красный огонек: починяют рельсы." Светило, сжавшееся до красной точки в поглощающем его мраке, -- образ зимнего солнцестояния. (Любопытно, что МАРК -- анаграмматически МРАК: солнечный герой во мраке.) "А за черным забором, в провале между домов, был квадратный пустырь: там, что громадные гроба, стояли мебельные фургоны." Гробница для умирающего Бога готова. "Марк все еще посмеивался, когда всходил по темной лестнице на пятый этаж." (Рене Генон: "Фундаментальное тождество символики моста с символикой лестницы".) "Вступив на последнюю ступеньку, он ошибся, поднял еще раз ногу -- и опустил ее неловко, с грохотом." Автор снова говорит об одной ноге героя. "- Ты перепачкался, Марк. У тебя ладонь черная..." "Ладонь Бога" -- пять пальцев, пять дней "святок", священных предновогодних дней. Число пять**** возникает в тексте рассказа незадолго до этого -- "пятый этаж" -- и повторяется тут же после слов о "чёрной ладони" -- "Но, говорят, она так недавно любила другого... иностранца*****, проходимца какого-то. Пяти марок не доплатил госпоже Гайзе..." Далее в тексте вновь возникает "юбка (Клары) -- зелёный парус". Пока Марк на службе, его матери сообщают следующее: "-Это насчет Клары. Вот. Она сегодня, как безумная. Вернулся тот жилец... И Клара потеряла голову. \...\ Она не хочет больше видеть никогда вашего сына..." А ведь Клара "клялась... что забыла стройного, нищего иностранца". Итак, Марк -- король, рыжеволосая Клара -- златокудрая Изольда, "иностранец" -- Тристан.****** "...Огненный закат млел в пролете канала, и влажный мост вдали был окаймлен тонкой золотою чертой, по которой проходили черные фигурки." Зимнее солнцестояние, согласно реконструкциям Германа Вирта, символизируется двумя несмыкающимися дугами -- двумя рунами Laguz, символизирующими проточную воду. Одна дуга находится на левой половине годового круга -- ещё в "старом году", другая дуга -- в правой половине, в "новом году". Между ними и располагается "точка перехода", точка катастрофы -- точка абсолютного заката, абсолютной тьмы, когда на миг свет умирает и солнечный герой покоится в гробу: две дуги это вход и выход из пещеры, гробницы; также они напоминают старинный каменный мост  , и это действительно мост -- между двумя половинками годового круга, мост над бездной, над тьмой, над -- ведь Laguz это проточная вода! -- подземной рекой Альфиос, текущей в Аркадии, стране блаженных, -- либо же над Летой?******* "В инициатических учениях это Fons Perennis, фонтан Хальмат в исламском эзотеризме, источник Мимира в скандинавских сагах и т.д. ...Из этого живительного потока возникает... форма Воскресшего... КА. Этот КА стоит над водами, он -- нараяна, Христос, ступающий по волнам озера или моря." ("Он захотел рассказать, что сейчас произошло, и, обращаясь ко всем присутствующим... с трудом проговорил: - Иностранец на реке совершает вышеуказанные молитвы...") Далее автор упоминает "золотые громоотводы", а чуть ниже -- "Он почувствовал, словно толстая молния проткнула его с головы до пят". Marcus -- молот, атрибут богов-громовержцев. Незадолго до этого "По пути к площадке (Марк) споткнулся о ноги толстого человека". Снова автор привлекает внимание к "теме ног". "Полнеба охватил закат." И вот собственно момент "перехода": "Больно ударился коленом. Черный знакомый забор. Рассмеялся: ах, конечно, -- фургоны... Стояли они, как громадные гроба. Что же скрыто в них? Сокровища, костяки великанов?" Солнечный герой приближается к собственной гробнице. "Он быстро толкнул дверь фургона, вошел. Пусто. Только посредине косо стоит на трех ножках маленький соломенный стул, одинокий и смешной." Важнейшая деталь -- трехногий стул. Речь идёт о руне зимнего солнцестояния "yr" --  . "Марк пожал плечами и вышел с другой стороны. [в "новом году"] Снова хлынул в глаза жаркий вечерний блеск. И впереди знакомая чугунная калитка, и дальше окно Клары, пересеченное зеленой веткой. [здесь и далее выделено нами] Клара сама открыла калитку, подняла оголённые локти... [  -- руна воскрешения] \...\ Марк, беззвучно смеясь, с разбегу обнял ее, прижался щекой к теплому, зеленому шелку. \...\ Она отворила дверь, и Марк сразу очутился в столовой, показавшейся ему необыкновенно просторной и светлой. [после мрака гробницы] \...\ А в столовой, вокруг снежного овала скатерти [годовой круг], сидело множество людей... \...\ Рванулся он, -- и зеленое платье Клары поплыло, уменьшилось, превратилось в зеленый стеклянный колпак лампы. \...\ Он рванулся опять, -- лампа расплылась зеленым сиянием..." _________________________ *) Согласно легенде, о днажды в окно королевского замка залетела ласточка (благодать Святого Духа). В клюве она несла сияющий как солнце золотой волос (весть от истинной Церкви). Король Марк сказал: "Та, которой принадлежит этот волос, сияющий как солнце, ей определено стать моей женой." Король Марк – Христос. Златокудрая Изольда – Церковь.**) Любопытно, что во многих произведениях Набокова встречаются люди, у которых те или иные "проблемы" с ногами, -- либо вообще отсутствует одна нога, либо одна нога сломана, либо каким-то образом повреждена, либо хромая и т.п. "Лолита", например, просто напичкана подобными упоминаниями. ***) В последнем, незавершённом романе Набокова "Лаура и её оригинал" есть эпизод, проливающий свет на концепцию произведения: "Мы встретились в чудесном парке, который она расхваливала с преувеличенным жаром - живописные деревья, луга в цветах -- а в глухом его уголке старинная "ротонда"... куда просто нельзя было не зайти передохнуть... и пока она (Лаура) говорила, до меня вдруг стало доходить... что "павильон" этот -- знаменитая Зелёная Часовня св. Эсмеральды, и что её (Лауру) переполняет религиозное волнение..." Никакой св. Эсмеральды в святцах не значится, но нельзя не вспомнить Эсмеральду из знаменитого алхимического романа Гюго. Имя Эсмеральда соответствует имени Хлора, вариантом которого является имя Лаура (и Флора, связанная с Хлорой цветочно-растительной зеленью). Эти имена означают зелёный цвет. В романе Гюго возлюбленный Эсмеральды -- солярный герой капитан Феб, конный, рыцарь. В последнем романе Набокова в Лауру влюблён Филип Уайлд (филипп -- греч. "любитель лошадей", wild -- англ. "дикий"), "дикий наездник". "Любовь моя -- цвет зелёный..." (Федерико Гарсиа Лорка, "Сомнамбулический романс"). ****) Нумерология у Набокова и, в частности, его любовь к числу пять (как, например, в романе "Король, дама, валет") это отдельная тема для исследования, обещающая много любопытных открытий. *****) обратим внимание на неоднократное упоминаниe иностранца в этом рассказе: иностранец это Сын Божий в мире сем, в гностических трактатах божественные духовные сущности нередко называются чужими, чужаками -- чужды они миру сему, в этом мире они -- иностранцы вдали от родины ******) Клара -- супруга одновременно и Марку, и иностранцу. "Это и есть омоложение царя... начало новой эволюционной стадии, олицетворённой... Тристаном. \...\ Согласно герметической традиции, царь, царица и (её) возлюбленный образуют триаду минералов Великого Делания." (Фулканелли, "Тайна соборов") *******) в годовом зодиакальном цикле январю (то есть нижнему сектору годового круга) соответствует Водолей. Вспомним также о некоей "реке января" и что именно на январь приходится праздник Крещения Господня в водах реки Иордан (январь же -- месяц Януса, бога времени, создателя всех рек и ручьёв, отца Фонса) |
|