|
| |||
|
|
Общее собрание писателей У нас в Уфе прошло общее собрание союза писателей. Я там выступал, и вот мое выступление. Оно касается перевода, поскольку я председатель секции перевода. Уважаемые коллеги! В прошлом году к нам в Уфу приехал московский поэт и переводчик Сергей Гловюк, который предложил издать в столице нашей Родины на московские же деньги антологию башкирской поэзии. И эта книга была издана. Разве это не волшебство в наше время? На свете нет ничего идеального, наверное, и в этой антологии можно найти какие-то шероховатости, но я что-то не припомню, чтобы прежде, даже в советское время, в Москве издавались башкирские антологии, потому, наверное, надо только приветствовать ее выход. Период работы над переводами и собиранием выявил следующее обстоятельство – при одновременном издании оригинала и перевода на первый план выходят два принципа - эквилинеарности, то есть совпадения по числу строк, и эквиритмичности – совпадения по размеру и ритму. Собственно, поэтому некоторые переводы и не вошли в московскую антологию. Тут позиция издателей была жесткой. Может возникнуть вопрос, стоит ли примазываться к чужой славе? Однако я бы хотел раскрыть небольшой секрет, впрочем, секретом не являющийся. Дело в том, что поначалу московские господа хотели издать антологию абхазской поэзии. Но не смогли физически собрать для них сами стихи и достойные их переводы. У нас же с этим никаких проблем не возникло. В результате напряженной работы Председателя Правления нашего Союза Равиля Тухватовича Бикбаева и его тогдашнего заместителя Азамата Юлдашбаева книга была составлена в кратчайшие сроки. Но основы для такого успеха были заложены еще лет двадцать назад, когда в Москву наш Союз отправил учиться группу переводчиков, когда в нашем союзе была открыта секция перевода, ну и просто потому что мы все эти годы работали и наработали корпус переводов. Но чудеса не ограничились поэтами. В Москве вышла в свет шеститомная антология под названием «Современная литература народов России». В нее вошли прозаические произведения Амира Аминева, Роберта Баимова, Азамата Юлдашбаева. Кстати, вслед за ним прозаик Мунир Кунафин участвовал в Шукшинском конкурсе на лучший рассказ и вошел в число авторов сборника, вышедшего по его итогам. Его рассказ перевел Дамир Шарафетдинов, в этом успехе есть и доля и его труда. Так что смысл переводить и пропагандировать башкирскую литературу есть. И чтобы все это богатство не лежало под спудом, мы решили воспользоваться самым передовым опытом информационных технологий и открыли в интернете сайт переводов с языков народов России, где самый большой раздел, как вы понимаете, занимает башкирская литература. И тут тоже продолжается вот это самое волшебство, потому что все это разумеется стоит денег. И вот оплатил открытие этого сайта и его размещение в Интернете( не мне, а тем, кто руководит Интернетом, чтобы это было ясно) парень по имени Арслан. Он живет в Сибае, я даже не знаю его фамилии, но вот он постарался ради башкирской литературы. Теперь любой может зайти на сайт www.husainov.com и почитать на русском языке переводы. И читают. И это легко проверить, потому что стоит специальный счетчик, который показывает, что в день на сайт заходят тридцать- сорок человек, а в месяц – от девятисот до тысячи двухсот. И заходят не только из России, из США Англии, Франции. Израиля и так далее. Там стоит счетчик, его не обманешь. Вот почему я полагаю, что на сегодня у нас в Башкортостане есть переводчики достойного уровня, есть переводы достойного уровня. Но есть и проблемы, на которых так же позвольте остановиться. Первая из них – теоретическая. Каким должен быть перевод- точным или творческим, стали задаваться вдруг вопросом. При этом утверждается, что если для точного перевода надо знать язык, то для творческого знать языка не надо, достаточно подстрочника. Давайте обратимся к словарю, а там сказано: «Точный перевод - перевод, семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. В переводе на русский язык, это означает, что точный перевод это буквальное воспроизведение на другом языке того, что написано автором, ничего художественного в нем нет. И вот такому буквальному воспроизведению противопоставляется некий творческий перевод, когда переводчик передает дух произведения. Но во первых, как можно передать дух произведения, если ты не знаешь языка, не знаешь, как жил и творил автор, если ты его не помниаешь? А ведь у нас сплошь и рядом можно увидеть, что стихотворение написала женщина, а от перевода, извините, несет мужиком. Это ведь уже не перевод, а изнасилование получается. Перевод не должен выглядеть так, как будто его написал русский поэт, родившийся где-то в Рязани. Мустай Карим как-то мне сказал, рассматривая перевод- убери вот это слово, оно не мое. Перевод должен отражать автора, а не переводчика. И чем автор оригинальнее, ярче, тем оригинальнее должен быть перевод. Вот почему нет никакого творческого перевода, а есть художественный. А его определение звучит так: «Перевод художественный, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом». Так что переводчик должен воссоздавать, а не заниматься самоуправством, тиражируя свое я. Еще одна проблема – это разумеется,востребованность переводов широкими слоями населения. Да, во всех богатых западных странах есть специальные институты перевода, где сидят люди и не только переводят, но и занимаются продвижение их в издательства и прессу, и это не считается теплым местечком, где можно отсидеться от жизненных невзгод. Люди понимают, что это сложная и трудная работа, достойная уважения. Вот почему с таким интересом был воспринят конкурс перевода, организованный журналом «Бельские просторы». Надеюсь, эта работа будет ими продолжена. У нас, как известно, кризис, но думаю, что и в этих условиях можно многое сделать, если к нам повернется лицом наша республиканская пресса. К сожалению, русскоязычная пресса практически не печатает переводов. Некрологи на поэтов печатает, а стихи- нет. И это очень грустно, потому получается, что наше население лишается общения со своими поэтами, которые сосланы в какую-то духовную резервацию, как американцы ссылали индейцев. Нельзя ли нам обратиться к нашему комитету по делам печати с просьбой принять специальную программу или постановление, чтобы переводы публиковались в газетах хотя бы раз, а лучше два раза в месяц? Спасибо за внимание! ![]() |
|||||||||||||