Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2009-04-02 12:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Любопытный разговор о переводах и нищете/богатстве языка
Затеялся любопытный разговор. Вот я и решил выставить его отдельным постом.




-aprilpowers
Imageaprilpowers
2009-03-30 06:48 pm UTC (ссылка) ImageImageImageImage <input ... >
Ницше то фиг бы с ним, хотя неглупые книжки писал. Но ведь на татарский нет переводов и многих других замечательных книжек.
Переведён ли Бальзак сколь нибудь в серьёзном объёме? Пруст, Джойс, Томас Манн, Гессе, С.Беккет... Список можно длить. Есть ли в языке слова и способы создания смыслов достаточные для перевода... да вот, кстати, Евангелие есть в сколь-нибудь приличном переводе на татарский? Это я просто не знаю, интересно же.
Меня эта проблема очень волнует. Я когда экзамены принимаю по русской литературе у студентов-татар нередко возникает тема. Иногда они жалуются, что им трудно читать по-русски, иногда говорят, что татарская литература им ближе и понятнее. И я пытаюсь у них узнать, а есть ли возможность читать по-татарски? Обычно студенты не в курсе. А есть ли возможность у меня почитать татарских писателей по-русски? Тоже неизвестно.
Язык, который не способен передать важнейшие смыслы культуры, который закрыт... он может и блажен, нищий, но таки - нищий.
Не случайно же Геннадий Айги перестал писать стихи на чувашском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Image-husainov
Imagehusainov
2009-03-30 07:15 pm UTC (ссылка) ImageImageImageImage <input ... >
Вы ставите очень важный вопрос. Дело в том, что в конце двадцатых годов прошлого века, когда коммунисты взяли курс на коренизацию, то есть привлечение к участию во властных органов представителей местного населения, была организована массовая кампания по переводу на языки народов СССР, в том числе башкир и татар, произведений классиков русской литературы и некоторых важных партийных книг. Отголоски этого были еще в шестидесятые годы, когда переводили еще кое-каких классиков мировой литературы - Аристофана, например.
Но затем эти процессы практически прекратились. Переводить, конечно, продолжают, но очень в малых количествах и в основном местных русскоязычных авторов. Уровень переводов очень низкий. Практически не осталось переводчиков ни в одной национальной республике России, не только с русского на национальный язык, но и с национального языка на русский. Разумеется, с тех же шестидесятых годов никакая литература- ни русская, ни зарубежная на языки не переводятся.
Есть исключение, которое подтверждает правило - башкир Талха (Анатолий) Генатуллин практически полностью переведен Амиром Аминевым, главным редактором башкирского литературного журнала "Агидель". Говорить о себе всегда трудно, но хотя бы то, что я уже пятнадцать лет постоянно занимаюсь переводами, думаю, что-то да значит. Мои переводы можно посмотреть на сайте www.husainov.com.
На этом же сайте можно увидеть мое собрание переводов с языков народов России на русский язык. Мне хочется привлечь внимание к этому делу всех, кому это интересно. Однако уверен, что без принятия широкомасштабной программы перевода с и на языки народов России наиболее важных произведений ХХ векалитератур как русской, так и зарубежных стран, мало что изменится принципиально.
Кстати, и по башкирски и по татарски Библию и Евангелие скоро можно будет прочитать, такая программа принята и исполняется Международным библейским обществом. Собственно, это и есть пример для подражания и постановки работы.

Тем не менее я бы не согласился с Вами в оценке языка как нищего. Один из переводчиков Библии башкирская писательница Гульсира Гиззатуллина мне говорила, что любую библейскую мысль она может и выражает по башкирски, что это возможно. Я бы скорее говорил о том, что изолированность друг от друга никому не идет на пользу, даже такому великому языку, как русский.
Если это не будет нескромностью с моей стороны, я бы порекомендовал посмотреть мои переводы с точки зрения круга идей и мыслей, которые ныне свойственны башкирской литературе, не претендуя, впрочем, на то, что они целиком передают всю их полноту.

(Ответить) (Уровень выше)(Ветвь дискуссии)

Image-aprilpowers
Imageaprilpowers
2009-03-30 07:40 pm UTC (ссылка) ImageImageImageImage <input ... >
я про нищету имел вот что в виду.
Я не представляю себе русский язык без Шекспира. Да, конечно, язык УЖЕ был готов к тому чтобы на нём звучал Шекспир, более того был готов к вариантам и потому Шекспира на русском столько. Но без Шекспира в русском не было бы, например... "Роза пахнет розой, хоть розой назови её хоть нет". А это - как воровство.
Поэтому я был до подпрыгивания счастлив увидев в магазине "Маленький принц" по-татарски. Я не знаю татарского, но как я рад за людей читающих по-татарски был... Но вот мне говорят, что это скорее всего пересказ с русского перевода. Сие есть кошмар.
Мысль апостола Павла, конечно можно - и необходимо перелагать на языки. И языки - уверен - если они ещё живы - найдут в себе ресурс, чтобы выразить невыраженное. Хоть бы и понятие "сверхчеловек". Но этот ресурс - это в общем-то наличие конгениальных интерпретаторов-переводчиков. Тот же Айги - переводил на чувашский французских поэтов, некоторые из стихотворений до сих пор отсутствуют по-русски. Вот - переплюнул, обошёл же - не в смысле соревнования, конечно.

Казанский поэт Руст Галеев в интервью сказал как-то, что до Пушкина мы не умели любить, не знали, что это такое любить. Под сим понятием в языке хранилось не то значение и смысл, что сейчас. И русский любит Пушкиным. Ну в каком-то смысле.
А вот опять же на экзамене. Разбираем с татаркой "Крейцерову сонату" графа нашего Толстого. И она - прочла ведь! - искренне полагала, что проблема была в том, что любовь ушла у героев и что жена была неправа, любила меньше чем муж. Я когда её слушал я вообще сначала подумал, что она перепутала книжки. Ну тут не только национальное, но и личное непонимание было самого факта, что институт брака и понятие любви может быть подвергнуто критике.

Или вот Айгуль Гайсина, поэт и переводчик (с татарского). Жалуется: в татарской поэзии рифма практически не используется (в силу особенностей языка), но когда переводишь татар на русский вольным стихом - им кажется, что ты схалтурил, потому что на русском стихи должны быть в рифму и классического размеру. А ведь вольным-то лучше, органичнее, точнее. Но как объяснить?

(Ответить) (Уровень выше)(Ветвь дискуссии)

Image-husainov
Imagehusainov
2009-03-31 04:19 am UTC (ссылка) ImageImageImageImage <input ... >
Любопытно, что Вы привели как пример из Шекспира. Если Вы считаете, что до перевода Шекспира на русский, русские не отличали имя от сущности, то у башкир, например, есть специальное понятие "мон"( н носовое, с черточкой, у меня нет такой буквы в клавиатуре), которое как раз означало не только наличие присутствия сущности в предмете, но вообще образовывало и образует целое смысловое гнездо. "Монлы" означает например, что к примеру в песне выражена сущность и ее исполнение вызывает катарсис в душе слушающего! Причем это понятие существует с самых незапамятных времен, лингвисты не могут определить, когда это слово возникло.

Что же касается Крейцеровой сонаты, то человек иной национальности может понимать по своему и это не значит, что он неправ. Где-то я читал, как какая-то исследовательница рассказывала африканским своим друзьям содержание чуть ли не Трех мушкетеров. И они были поражены и понимали текст совсем иначе, чем мы. Уверен, что человек любой национальности может почувствовать полноту бытия, а не только европоцентричный.

Римфа в тюркских языках действительно ограничена, но традиция рифмовать пока жива. Но тут есть такой парадокс- нерифмованные переводы в сознании русского читателя заняты европейской и японской поэзией. Хотя к примеру японская рифмованная. Но вот сложилась такая традиция, и если переводить с татарского белым стихом, обвинение в "японщине" не замедлит себя ждать. Я и сам с этим сталкивался.

Но вообще был бы рад если бы Вы поделились со мной ее емайлом, может быть, я выставлю на своем сайте и ее переводы.


Рейтинг блогов

Image


(Добавить комментарий)

8))) много слов,
[info]sensati@lj
2009-04-02 03:44 (ссылка)
и всё ради чего? Отчаянной констатации? 8)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: 8))) много слов,
[info]husainov@lj
2009-04-02 03:47 (ссылка)
Ничто не бывает напрасно :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: 8))) много слов,
[info]sensati@lj
2009-04-02 03:48 (ссылка)
Эт конечно - ничто

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gulov@lj
2009-04-02 04:30 (ссылка)
Айдар, ну ты подкатом пользуйся иногда хотя бы

(Ответить)


[info]ispanetz@lj
2009-04-02 04:59 (ссылка)
мне кажется принимать слова студентов-татар, у которых принимают экзамены по русской литературе (моя руща ыплохо панимаит, прафиссар), за чистую монету можно с большой натяжкой )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-04-02 05:02 (ссылка)
Ну да. Хотя сейчас такие есть, особенно деревенские. Их же никто не учит толком в своих деревнях.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]d_i_k_o_b_r_a_z@lj
2009-04-02 08:59 (ссылка)
Тут ещё есть вот какой аспект (с тем же Шекспиром, к слову) - перевод со староанглийского (старорусского, старогреческого и т.д.) на современный язык, а потом - на язык требующийся (русский, татарский, башкирский и т.д.). И уже перевод - двойной!
И восприятие материалов определённого времени - оно должно быть с учётом психологии, мировоззрения и мироощущения ТОГО времени.
Скажем, к примеру, пересечение понятий "фрейдизм" и "толерантность" - оно настолько искусственное, что любые выводы будут надуманными.
Даже феминистки нашего времени - совсем не то, что суфражистки того.

По-моему, для начала всегда надо договариваться не просто о системе координат и смысле понятий, но и соответствия тех или иных терминов или понятий конкретному времени - системе поправок, примечаний и сносок.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-04-02 09:10 (ссылка)
Да, любой перевод- это большая работа. Согласен с Вашими замечаниями.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kg04@lj
2009-04-02 11:05 (ссылка)
Хитрые студиозусы отмазку нашли, а вы и повелись.

(Ответить)


[info]kazan_tatari@lj
2009-04-07 19:07 (ссылка)
А зачем татарам этот русский язык?! Я из деревни и научился русскому более или менее лишь в средних классах. н до сих пор не считаю, что он татарам нужен. Чтобы понимать физику или химию, математику... русский язык не нужно знать, в смысле его грамматику и мнимое "величие". Кстати, он велик только для тех, кто не знает литературный старотатарский. По сравнению с ним, а также арабским и персидским, русския язык - это почти язык жестов. Когда эстонцев в союзные годы учили русскому, и их молодежь начала знать Пушкина лучше, чем эстонскую литературу, то эстонцы схватились за голову, и вот тогда родилась крылатая фраза "Пушкин конечно велик, но такой Пушкин нам не нужен!". Вот и татары, если будут изучать Пушкина и русскую литературу больше, чем татарскую (например, тот же Мэула Колый, с которым никакой Пушкин рядом не стоит), то тогда может оказаться, что это уже не татары, а русские. Ведь язык и литература - показатель. Нельзя быть против изучения вами и другими русскими вашей литературы или Библии (которую вы зачем-то захотели перевести на татарский язык - спроса не будет, и ее будут раздовать бесплатно и использовать будут не по назначению), но то, что у вас татарские фамилии все таки меня волнует: а может вы татары? Если так, то вы предали великую многовековую татарскую литературу и выбрали не самй лучший вариант. Тем более чужой. Зачем?! А может, все таки русские?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2009-04-08 00:06 (ссылка)
Я башкир и фамилия у меня башкирская:).

(Ответить) (Уровень выше)