husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, February 22nd, 2010

    Time Event
    12:01p
    В тему
    Друзья:

    -Чёрт! Кто включает музыку в четырнадцать часов утра??

    via [info]potere@lj
    1:35p
    Он и не догадывался
    Ежемесячный журнал «Бельские Просторы»:
    Я и не догадывался о бедственном положении Рами Гарипова. А ведь у меня была реальная возможность принять его в свою исследовательскую группу на должность старшего лаборанта (ставка 98 руб.) или лаборанта (83 руб.). Неплохие деньги в 60 – 70-е годы – это зарплата врача и учителя. К примеру, у меня длительное время работали лаборантом дочь писателя Гали Ибрагимова, будучи дипломницей географического факультета БГУ, сын журналиста Фаика Мухамедьянова да и многие другие. Рами вполне хватило бы суммы полевого довольствия в размере 64 рублей, а зарплату полностью можно было оставлять на нужды большой семьи.

    Почему же при полном одобрении самобытного таланта Рами Гарипова колоссами в мире поэзии – Мустаем Каримом, Хасаном Туфаном, знатоком башкирской литературы Ахияром Хакимовым, народным поэтом Александром Филипповым, горе-редактора газет и журналов шпыняли его на все лады, вешая ярлыки националиста, певца прошлого, чуть ли не врага советского строя. По этому поводу в дневнике Рами Гарипова появляется запись: «Демагог, националист, скандалист, вожидизм, авантюрист, самореклама. ... – О времена, о люди! Терпи мое сердце, терпи... работать, работать – это единственное утешение. Даже если от моих стихов не останется ни строчки, переводы мои имеют право на то, чтобы остаться! Если порешить самого себя, пользы не будет никому. Пусть рот будет полон крови, сплюнуть перед врагом нельзя». Вот к каким жутким помыслам приходил поэт от всеобщей травли «друзей по перу», под умело «направляющей силой» партийных функционеров из «зеленого дома» на Советской улице.
    4:21p
    RIP. Рамазан Шагалеев,башкирcкий поэт
    20 февраля скончался башкирский поэт Рамазан Шагалеев.
    Рамазан Шагалеев -  поэт и музыкант, заслуженный работник культуры Российской Федерации и Республики Башкортостан, лауреат премии имени Акмуллы, почетный гражданин Кунашакского района Челябинской области(http://bashinform.ru/news/248124/).

    Вот его стихотворение  в моем переводе.


            РАМАЗАН ШАГАЛИ


            ***

            Белым укрыта платком
            Черемуха под окном.
            Помнишь, как ты посадила ее?

            Сердцу не нужен черемухи цвет,
            Если тебя рядом нет.
            Сердце поет, лишь о тебе поет.

            Черемуха под окном
            Забылась тревожным сном.
            Тяжелые кудри ее ветра теребят.
            Тебя не могу забыть,
            Скучаю, ну как мне быть,
            Дождусь ли я этим летом тебя?

            Черемуха под окном
            Ягоды даст потом.
            С кем я попробую их?
            Возлюбленная моя,
            Скучаю и жду тебя,
            Ты одна мне мила среди всех других.

    Еще стихи в моем переводе здесь

                   
    4:45p
    Поздравляю Тамару Чагаеву
    Итоги литературного конкурса «Я - переводчик!» — B2Blogger.com:
    Первое место с денежным призом в 20 000 рублей заняла Чагаева Тамара со своим рассказом о переводе на чеченский язык сказок народов мира. История о создании целой детской библиотеки на чеченском языке покорила сердца членов жюри не только широким размахом задуманного, но и профессиональной преданностью делу и авторской самоотдачей. Второе место и приз в 10 000 рублей получила Липатова Елена и ее эссе о том, насколько, порой, бывает беспомощен в чужой стране человек, не знающей иностранного языка. Философская работа Марка Павловича о природе творчества перевода заняла почетное третье место и поощряется 5 000 рублей.


    Бюро переводов «Прима Виста» выражает благодарность всем своим коллегам, принявшим участие в конкурсе. Все работы, принимавшие участие в конкурсе, можно найти на сайте бюро «Прима Виста» http://www.primavista.ru/rus/konkurs . Организаторы уверены, что каждый переводчик найдет среди этих размышлений, историй и просто житейских ситуаций немало интересного и полезного для расширения своего кругозора.

    http://b2blogger.com/pressroom/release/53819.html

    А чеченские сказки в переводе Тамары Чагаевой можно почитать на сайте "Национальная литература"- Тамара - наш автор.  От всей души ее поздравляю!

    Спасибо и моему френду [info]timur-aliev@lj , который познакомил меня с Тамарой.
    10:12p
    Язык можно выучить. Спотыкаешься о культуру.
    la_dy_ashley: "Перевод культур" - Л. Виссон:
    "Перевод культур" - Л. Виссон
    Вы правильно поняли все слова. Вы не поняли паузы между ними.

    Язык можно выучить. Спотыкаешься о культуру.

    Статья о переводе культурных реалий на примере России и США; примеры в основном совковые, местами смешно. Почему нельзя перевести коммуналку как communal appartment и .т.д.

    Перевод Культур

    Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Очень известный в Америке теоретик лингвистики Б.Уорф писал, что "носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках". А для переводчика важно знать, что "грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать". Например, русское предложение я нанял работницу сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работодатель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении I hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени -- hired или has hired.
    
    Даже на примере такого простого предложения, как "Я нанял работницу", хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы.все-таки узнать )

    << Previous Day 2010/02/22
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org