Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2010-02-15 13:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Снова о переводе
exprimo: Легенды переводческого фронта: Л.А.Черняховская. Часть 2:
Для художественного перевода у человека должен быть талант или хотя бы способности к словотворчеству. Мне художественный перевод ближе, потому что это соавторство. Любой текст всегда кому-то адресован. Например, поэт пишет не себе, а кому-то, и круг людей, которые его поймут, гораздо уже, чем тех, кто читает, например, газету. У поэта свое видение мира, лексика, образность. И передать его чувства, его видение мира, адресовать это точно тому же кругу понимающих читателей – задача творческая. Не зря же Фет писал, «Лишь сам себя всегда поймешь, мысль изреченная есть ложь!» Кроме того, нужно соответствующее образование, эрудиция. Нужно знать реалии того времени, в котором пишет автор.


(Добавить комментарий)


[info]caravat@lj
2010-02-15 10:30 (ссылка)
точно. особенно про эрудицию, образование и реалии. в процессе перевода сам узнаешь много всего интересного.
при этом перевод прозы и поэзии разительно отличается.

(Ответить)


[info]madyang@lj
2010-02-15 15:57 (ссылка)
тютчев!

(Ответить)