|

|

Снова о переводе
exprimo: Легенды переводческого фронта: Л.А.Черняховская. Часть 2: Для художественного перевода у человека должен быть талант или хотя бы способности к словотворчеству. Мне художественный перевод ближе, потому что это соавторство. Любой текст всегда кому-то адресован. Например, поэт пишет не себе, а кому-то, и круг людей, которые его поймут, гораздо уже, чем тех, кто читает, например, газету. У поэта свое видение мира, лексика, образность. И передать его чувства, его видение мира, адресовать это точно тому же кругу понимающих читателей – задача творческая. Не зря же Фет писал, «Лишь сам себя всегда поймешь, мысль изреченная есть ложь!» Кроме того, нужно соответствующее образование, эрудиция. Нужно знать реалии того времени, в котором пишет автор.
|
|