Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2008-09-25 11:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из размышлений переводчика
Как-то принес в одну редакцию подборку переводов. Прошло несколько дней, и вдруг, что называется, пошла реакция. Оказалось, что ждали чего-то очень серьезного, монументального, и вдруг поэт «допустил»  наивную, в чем-то даже детскую интонацию в стихах на тему, которая, казалось, не допускает иных прочтений.

-Что ж ты не улучшил стихи? – вдруг прозвучал вопрос,  ошеломивший меня. Как говорится, все мы крепки задним умом, так что эти заметки, возможно, и есть попытка «ответить красиво», помахать после драки кулаками.

В общем, есть у нас такой взгляд на перевод – что оригинальные стихи всяко недотягивают до приемлемого уровня и их надо «улучшать».

–А ты подонорствуй, себя не пожалей! – не раз говаривали мне, имея в виду как раз это.

Известны и такие переводчики, что переводят кого угодно, на выходе выдавая «русскоязычные» стихи. Ни к чему не придерешься, вот только индивидуальность поэта в таком случае бывает недоступна, как отключенный от сети мобильник. И что самое интересное, переведенный поэт радуется этому, ему кажется, что он «вошел в русскую литературу» и объяснить, что в любой поэзии ценится оригинальность, свой взгляд на мир, очень трудно.

Но главное в стихах - это чтобы они волновали душу человека, чтобы люди их помнили через много лет, чтобы учили наизусть и рассказывали при случае или без оного. Есть такие переводы- значит, они удались. Если же нет- извините.

Уверен, что хорошие переводы возможны только при максимальном приближении к оригиналу, его сути, нахождении в поле стиха, что невозможно без знания языка, культуры, обстоятельств времени, характера поэта, его жизни.

Об одной своей попытке перевода я бы и хотел рассказать. 

 

***

 

О поэте думаешь не только в дни юбилеев.

Собственно, в этом утверждении кроется  опасность, которая подстерегает любого пишущего - кроме реки забвения есть то, что называется хрестоматийный глянец. Быть может, это грозит не каждому, но тем не менее - какая разница между тем, что о тебе забыли и тем, что не перечитывают?

 

Меня давно интересовало одно стихотворение Мустая Карима, вот оно:

 

 

                                      ***

 

Я вчера под хмельком похвалил молодого поэта.

Только зря похвалил, он нисколько не стоит похвал.

А проснувшись наутро, я с ужасом вспомнил про это

И себе оправдания даже в  вине не сыскал.

 

Ох, как было бы все просто, легко, справедливо и ясно,

Я доподлинно знал бы, как должен сейчас поступить,

Коль вчера б за столом я его разобидел напрасно...

Как бежал бы теперь я к нему, чтоб прощенья просить!

 

1963 год (перевод И. Снеговой)

 

Дело тут не в размере, не в том, что трудно себе представить, как автор бежит извиняться вприпрыжку, дело в том, что я никак не мог понять, почему было бы "просто, легко, справедливо и ясно", если бы автор обидел ни в чем не повинного "молодого поэта"? Наконец, после некоторых раздумий, я решил справиться с оригиналом.

Не стоит думать, что эти размышления продолжались минут от силы пять или шесть - прошло, наверное, лет десять, прежде чем я после школьного прочтения этого стихотворения перечитал его заново и уж затем полез в оригинал. Если быть точным до конца, то я учился в Литературном институте на переводчика. В общем, я прочитал стихотворение в оригинале и подумал, помимо всего прочего - в русской литературе есть традиция, когда одно и то же стихотворение переводится несколько раз.  Например, стихотворение "Пьяный корабль" Артюра Рембо переводилось раз, наверное, сорок, а "Ворон" Эдгара По и вовсе бесчисленное количество раз. Мало того, такое объемное  произведение, как "Гамлет" Шекспира существует в пяти переводах, наиболее известные  Михаила Лозинского и Бориса Пастернака. Исходя из этого, не сравнивая ни себя, ни автора стихотворения ни с кем, тем более не желая обидеть переводчика, я решил дать свой вариант. Вот он:

 

                  ***

     Как-то вместе выпивали,

     Одного я похвалил.

     А наутро оправданья

     Я себе не находил.

 

     Похвала была напрасной,

     Вот какая ерунда.

     Лучше б я его обидел -

     Извинился бы тогда.

 

Я не знаю, удовлетворит ли он автора или читателей, но то, что мое недоумение рассеялось - это я могу сказать определенно. Все стало на свои места. По человечески жаль автора, который попал в неловкую ситуацию, из которой нет выхода - слово уже сказано, его не воротишь.

В общем, поэт Мустай Карим стал для меня понятнее и ближе, что, вообще-то и есть задача переводчика. Думаю, нам еще предстоит его перечитать. Не для того ли и существуют стихи, чтобы их перечитывали? Риторический вопрос, на который надо всегда отвечать. Желательно утвердительно.

 



(Добавить комментарий)

Ой, спасибо!
[info]sensati@lj
2008-09-25 10:09 (ссылка)
ещё раз напомнили мне о том, почему я не люблю восточную - и чуть севернее - поэзию: в назидательности своей она непереносима 8))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ой, спасибо!
[info]husainov@lj
2008-09-25 12:22 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gorushko@lj
2008-09-25 14:13 (ссылка)
Одна редакция - это, наверное, Бельские просторы? А поэт - Ханиф Карим? Помню, помню, ждали "серьезного, монументального", а получили:

За деревней - березняк,
Словно шелковый кушак.
Средь березок - погляди-ка -
Затаилась земляника!
Собирай ее скорей,
Руки-спину не жалей!
и т. д.

На недоуменное: так он детский поэт? Получили отрицательный ответ, поэтому остались в еще большем недоумении. Впрочем, мб речь о ком-то другом?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2008-09-25 14:59 (ссылка)
Догадливый ты,Юра!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]husainov@lj
2008-09-25 16:06 (ссылка)
Предлагаю кстати для публикации в БП.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gorushko@lj
2008-09-26 02:19 (ссылка)
Что значит "предлагаю для публикации"? Они опубликованы в №6.2008

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2008-09-26 08:30 (ссылка)
Я имею в виду не стихи Карима, а этот текст...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gorushko@lj
2008-09-27 05:12 (ссылка)
Пришли его по почте, прочту повнимательнее. В ушедшей ленте искать лень.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gorushko@lj
2008-09-27 05:13 (ссылка)
Не присылай - нашел.

(Ответить) (Уровень выше)