A Verse Translation of Abbo of St. Germain's "Bella Parisiacae urbis" Недавно на «Ересях» мне попалось достаточно интересное с религиозной точки зрения
предложение, превратить формулу «jarðar magni, svalköldum sæ ok sónum dreyra» в нечто вроде символа веры в ванов.
С одной стороны, тут сразу смущает тот момент, что эта формула использовалась во «Второй песне о Гудрун» в явно магическом контексте ритуала влияющего на память жертвы. С описанием неясной рунической надписи, включавшей в себя в частности знаки «вереска рыба» и «Хадинга края несрезанный колос». И печенью кабана в составе ингредиентов варева.
Но с другой, есть вероятность того, что у нас есть косвенный источник, подтверждающий существование именно религиозной формулы похожего формата.
Я сам на эту ересь наткнулся случайно, благодаря своей привычке наблюдать за сетевыми искателями потерянных истин. Один из конспирологов в поисках аргументов в пользу своей теории (
датчане это данайцы, викинги поклонялись Бахусу, Париж находился в Турции) добрался до
прозаического перевода поэмы «Bella Parisiacae urbis», выложенного на Восточной Литературе. Обычная логика конспирологов, каждая поэтическая метафора, особенно на латыни, раскрывает религиозные взгляды автора. И все поэты классицисты тайно или явно поклонялись Аполлону. Но когда я прочитал процитированную им улику, фразу возмущённых датских женщин «Не тебе ли я ныне давала дары Цереры и Вакха, и мясо кабана?», то меня вдруг остановил вопрос. А что именно описано в этом фрагменте? Поэтические метафоры очевидны, хлеб и алкоголь. Проще всего прочитать весь фрагмент как укор отступающим воинам, которых до этого хорошо кормили. Но сама формула выглядела подозрительно знакомой.
В оригинале фраза звучит так: «Non tibi nunc Cererem vel apros Bacchumque litavi». Мне пока не удалось достать
билингвальное издание седьмого года, но я нашёл цитату из того перевода в одной статье по теме. Она звучит как «Have I not now devoted wheat, wine, and wild boars to you?». Плюс нашёлся полный поэтический перевод всей поэмы на английский, с подробным предисловием и многочисленными комментариями. Он позволил отследить манеру автора, реально перегрузившего свою поэму античными мифологическими метафорами, несмотря на своё искреннее и фанатичное христианство. Поэма отличная, полная уникальных деталей осады, которые мог рассказать только очевидец. Включая, к примеру, описание превращения монастырей в часть укрепления, полностью идентичного тому что викинги сделали в Рептоне. К сожалению авторы перевода не обратили особого внимания на обсуждаемую фразу, и просто перевели её как «Have I not sacrificed wheat, boars and wine for you?» без лишних комментариев.
Понятно что из одной короткой фразы нельзя делать далеко идущих выводов. Мы всё равно не можем заглянуть в прошлое и лично спросить, что именно имел в виду автор. Но в рамках теоретизирования можно подумать о следующем варианте: что если Аббон не просто сочиняет для врагов патетические речи, а основывает их на том, что видел? В поэме хватает мест где он говорит как непосредствнный свидетель, в частности гибели защитников башни и превращения церквей в загоны для украденного скота. Если убрать высокопарные метафоры, то представленный фрагмент очень визуален. И явно напоминает описание некого ритуала. Если на секунду предположить, что это реально описание некого действия, замеченного осаждёнными, то тогда оно должно было произойти перед началом нападения. Быть публичным. Совершённым женщинами, участвовавшими в походе. И включать в себя принесение в жертву дикого кабана, при том что вокруг Парижа было полно захваченных ферм с домашними свиньями. И некие манипуляции с алкоголем и условными «дарами Цереры», которые могли быть как хлебом так и колосьями пшеницы. Тогда чаша со всем перечисленным не выливалась на землю, а давалась лидерам войска перед атакой.
Я понимаю что это всё спекуляции, тут нет и не может быть надёжных аргументов за или против. Но если там описан ритуал, то мы видимо знаем, что при нём произносилось.
Abbo Sangermanensis [Anthony Adams, A.G. Rigg- перевод и комментарии](первоисточники)A Verse Translation of Abbo of St. Germain's "Bella Parisiacae urbis" [файлом с телеги]