Чухонская Пиявка's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, July 11th, 2024

    Time Event
    10:21a
    Widsith: A Study in Old English Heroic Legend
    Сегодня тут будет источник, который я читал много раз, но никогда по настоящему не прочитывал. И в целом воспринимал только как ребус с утерянным шифром. Большая часть германской героической поэзии является таким ребусом из отсылок к давно утерянным историям и легендам, но «Широкостранствующий» даже на фоне остальных примеров отличается повышенной лаконичностью. Поскольку состоит почти целиком из перечисления забытых имён и племён.

    Так как белые пятна неизбежно провоцируют лингвофрический зуд заполнения собственным материалом, я часто встречаю отсылки к «Wīdsīþ» в довольно неожиданном контексте. И после прочтения рассуждений о том, что фраза «Witta weold Swæfum» говорит о славянах поклоняющихся Свентовиту, ибо под правителями имеются в виду божества, я решил всё таки прочитать эту поэму. Не просмотреть перевод, а именно прочитать в биллингве вместе с анализом перечисленных имён и этнонимов. Вдруг я не прав и там действительно сплошные теонимы, просто сразу незаметные?

    Оптимальным доступным изданием оказался том почти на триста страниц, подготовленный Рэймондом Чемберсом ещё в двенадцатом году. Сперва такой размер даже удивляет, ведь сама поэма совсем небольшая. Но Чэмберс подошёл к задаче со всей ответственностью, написав сперва семь крупных эссе, посвящённых разным аспектам текста. Он в них анализирует место поэмы в германской героической традиции, особенно в плане различий между версиями событий описанными в поэме и известными нам по поздним источникам. Плюс география описанного в тексте и важнейший вопрос о поздних добавлениях в поэму. Грандиозная работа, не удивительно что в последствии Чэмберс крепко подружится со своим младшим коллегой Толкиным. У них реально было много общего.

    Текст поэмы тоже переведён радикально, там в основном несколько строк на страницу, целиком состоящую из подробных комментариев. Действительно интересных. Чисто мифологического материала в поэме мало, однозначно сверхестественным существом можно признать только морского гиганта Wade, и то не факт что ему когда-либо поклонялись как божеству. В остальном Чэмберс скептичен и ироничен, он конечно цитировал популярные прежде теории о Эорманрике как божестве Ирмине с псевдоисторией на основе солярного мифа, но только в качестве курьёза. Его фокус был на эпической традиции, и в этом плане картина складывается интереснейшая. Самая архаическая по языку часть поэмы похоже описывает ситуацию начальных этапов Великого Переселения. В тексте англы Оффы явно находятся на Ютланде и граничат по Эйдору с свевами. Подробнее всего описаны морские народы Балтики и побережья Океана, причём готы ещё находятся на Висле/Вистуле. Вывод Чэмберса - прототип текста был составлен ещё на континенте. Либо в первое столетие на новом месте, когда ещё были живы первопоселенцы, помнившие про происходившее на исторической родине. Если это так, то перед нами старейшая сохранившаяся германская поэма. Версия готского эпоса тоже выглядит архаичной в сравнении с известным из поздних источников. Чэмберс считал неправдоподобным момент с явно готскими хредами/hræda отбивающимися от Аттилы в лесах у Вислы, но Аттила точно дошёл до Балтики. Просто если там ещё были некие готы, то это может объяснить странные сообщения у британцев девятого века о поклонении Геату как богу/сыну бога, причём по контексту похоже что речь шла о потомках ютов. Плюс подозрительный теоним Hrêða у англов Берники, Шоу выводит её из упомянутого выше этнонима.

    Я понимаю что нельзя делать никаких твёрдых выводов из переписываемого столетиями противоречивого текста, автор которого к концу поэмы выглядит в глазах читателем бродящим по земле столетиями не хуже Норна-Геста. Скорее всего у аутентичной аудитории каждая строка вызывала в памяти потерянную для нас песню, что доказывает присутствие там Эорманрика, Финна , Оффы и Ингельда. Мы можем оценить лишь общую картину, без отдельных деталей.

    Но там где мы можем найти детали в других источниках, как в случае с Вадой, сухие строки обретают плоть.

    Raymond Wilson Chambers [перевод, эссе и комментарии]
    (Первоисточники)
    Widsith: A Study in Old English Heroic Legend [файлом с телеги]
    4:32p


    Очередной привет от старого ЖЖ. Всплыла Труповозка. Злые языки говорят, что времена когда в РФ ещё были выборы, политехнолога Перлу так прозвали за удивительную способность гарантированно топить на них своих нанимателей. Не могу подтвердить или опровергнуть правоту этих слухов, но сейчас этот мудак твёрдо вознамерился наполнить старое прозвище новым содержанием. Поскольку устроился ручным евреем при Малофееве и теперь отчаянно старается перезиговать начальство.


    К самому тексту добавить нечего. Зато запомнить стоит. Просто на случай, если мы в будущем вдруг увидим в новостях процесс приготовления перловки. Для предотвращения возможных приступов ложного гуманизма.

    Такие персонажи заслуживают только тот тип гуманизма, который сами считают настоящим.

    @pamupe_c

    << Previous Day 2024/07/11
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org