Чухонская Пиявка's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, September 22nd, 2024

    Time Event
    2:15a
    20240921_222025.jpg

    Пишу текст к наступающему осеннему равноденствию. Достал с полки один из самых осенних альбомов.

    Я его нашёл случайно. У меня был короткий период, когда я играл на интернет-аукционах. Потом мне стало очень скучно искать так музыку в коллекцию, в связи с отсутствием тактильности, но тогда я проверял возможности. Смотря, естественно, на обложки. Вот и поставил на этот альбом только ради очень понравившегося оформления.

    Прошло уже лет десять, но эта запись до сих остаётся моей любимой в атмосферном блэке. Диса отлично совместила сырость с клавишными, каждую композицию можно по кругу слушать. Концепция с травником тоже отличная. Правда шведскую лирику в буклете невозможно разглядеть для гугл-перевода, но ясно про какие растения идёт речь.

    Короче отличная запись от хорошего человека, очень люблю такое.

    Есть на бэндкампе.

    @we_are_dust
    2:22a
    Haustlǫng
    Поздравляю всех, кто будет устраивать haustblot на наступающее осеннее равноденствие. И предлагаю заодно изучить самый осенний из дошедших до нас первоисточников. Скальдическую поэму, которую переводчик Ричард Норт даже определил как «северную пастораль», на основании символической связи многих образов с агрикультурой. Это явно спорное предложение, скальд в первую очередь описывал щит с мифологическими образами, но первый из этих мифов точно хорошо сочетается с названием поэмы. Он очень осенний, идеально подходящий для вдумчивого анализа в эти дни и ночи.

    Вообще у меня на полке стоит оптимальное издание этой поэмы, растянутое до полноценной книги. Но я его до сих пор ни разу не встречал в сети в цифровом формате. Видимо придётся искать лишние часы в сутках и учится нормально сканировать. Ну а пока я этим не занялся, приходится довольствоваться сокращённым вариантом. Это тоже Ричард Норт, перевод поэмы полный (хотя и отличается в отдельных мелочах), только комментарии сильно сокращены. Оставленны лишь самые ключевые. Даже в этом виде это отличное издание, более чем достойное внимания. И пока нет цифровой версии книги, вполне можно довольствоваться главной в сборнике скальдической поэзии.

    Поэма действительно интересная. К сожалению до нас не дошло ни одного украшенного щита и мы не можем точно сказать, как выглядело в реальности то, что описывал Тьодольф из Хвинира глядя на «Hildar vetts». Но у меня есть подозрение, что отдельные визуальные символы, характерные для скандинавской иконографии, вполне узнаваемы в описании. Конкретно я имею в виду кеннинги «hjalmfaldinn» и «hrafnásar» для Одина. Одетый в шлем бог воронов. В сокращённом варианте Норт не стал касаться этой темы, но в книге он осторожно предполагает что шлем был визуальным знаком определяющим Одина на рисунке. Что сразу напоминает про многочисленные изображения божества в рогатом шлеме с головами двух воронов на концах рогов. И у меня есть подозрение что в фрагмент про битву Тора и Гругнира точило тоже обозначалось визуальным символом, тем самым, название которого упоминал Снорри. Но это совсем лихая гипотеза.

    Большинство агрикультурных кеннингов в поэме относятся конкретно к Иддун, что может быть ключём к значению этого мифа. Но там есть и более широкие по смыслу кеннинги. К примеру кеннинг «ár-Gefnar/Гёфьён урожая» по видимому относится к самой Гёфьён. Но схожий кеннинг
    «ǫl-Gefnar» (теперь уже дарующей алкоголь, судя по элю) применён за поэму дважды. Сперва к самой Идунн, потом, уже в фрагменте про Тора, к заклинательнице Гроа). Очень интересные кеннинги. Особенно в сочетании с совершенно изумительной конструкцией «Brunnakrs bekkjar dísi goða», из которого получается, что Идунн воспринималась автором как божественная диса ручья из источника на засеянном поле. И очень похоже, что именно символическая связь этого божества с водой стала основой для сложнейшего по структуре кеннинга «Ið - með jǫtnum - unnr». Волна среди йотунов. Понятно, что это может быть просто поэтическим обыгрыванием теонима, без реального мифического значения. Но мы так мало знаем про Идунн, что все эти намёки на типично кельтскую богиню источника выглядят действительно интересно.

    Я прекрасно понимаю все сложности с прямой интерпретацией мифологических данных из скальдической поэзии. Есть вероятность мы попадёмся в ту же ловушку, что и Снорри, принимавший бурные полёты фантазии и лингвистические игры за основу мифа. Но с другой стороны, это ведь вообще единственный доступный нам источник с прямой речью из языческих времён, дошедшей к нам без поздних интерпретаций. И если в этом источнике к Идунн постоянно применяются кеннинги связанные с источниками, ручьями, волной и спиртными напитками, то есть реальный шанс что они говорят нам нечто очень важное о её функции. То, что было упущено в версии мифа, пересказанной собственно Снорри. Мне этот вариант особенно по душе, так как я давно предполагаю что молодильные яблоки употреблялись богами в жидком и алкогольном виде, и что это ключ к имени одной из рун.

    Þjóðólfr ór Hvini [Перевод и комментарии - Richard Nort]
    (Первоисточники)
    Haustlǫng [файлом с телеги]

    << Previous Day 2024/09/22
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org