Чухонская Пиявка's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, July 20th, 2025

    Time Event
    8:27p
    20250720_104615.jpg

    Ещё один привет из детства.

    Я всегда переключался между разными специнтересами и среди прочего у меня был период увлечения утопиями и антиутопиями. Меня тогда просто поразило осознание того, что это по сути один жанр, просто с разными акцентами. Правда Оруэлл из этой схемы выпал, в его постапокалиптическом параде кошмаров не было даже тени утопии. Поэтому, через много лет, я полностью согласился с критикой этой книги Лимоновым в «Дисциплинарном Санатории». Только я тогда в целом был склонен во всём соглашаться с Лимоновым.

    Но вернёмся в детство. После прочтения книги я не мог не посмотреть показанный тогда по телевизору фильм. От которого в памяти остались только сцены с обнажённой Джулией, достаточно лихие для мелкого ханжи. Ну и пытки в комнате 101.

    Уже в Англии купил при случае bd. Потом послушал, в рамках изучения синти-попа, чудовищный саундтрек от «Eurythmics». И отложил пересмотр на неопределённый срок.

    После ознакомления с гениальной телеверсией из пятидесятых этот срок ощутимо сократился. Этой ночью пересмотрел и остался доволен.

    Объективно говоря, старый телеспектакль был лучше по всем возможным показателям кроме вышеупомянутых сцен с юной Сюзанной Гамильтон, действительно красивой и раскованной. В остальном наличие большой массовки и заглядывающих в окна вертолётов вовсе не сделало мир Airstrip One более убедительным. Актёры хорошие, но они и в первой версии были хорошими, но там у них была интерпретация текста от одного из лучших сценаристов в истории британского телевидения. Достаточно просто сравнить линию с Саймом в двух версиях. Ну и сцены снов под синты реально китчевые.

    Однако всё перечисленное вовсе не делает этот фильм плохим. Он хуже моей любимой на данный момент версии, но после сцены ареста меня опять, как в детстве, приклеило к экрану. Финал эффективен и жуток, Бёртон и Хёрт играют на пределе своих возможностей и в целом вторая половина фильма искупляет все вопросы к первой.

    Тем более что там явно результат работы вмешавшихся криворуких продюсеров.
    Остальное оформление )

    Nineteen Eighty-Four (1984)

    @we_are_dust
    8:41p
    Auraicept na n-éces : the scholars' primer
    Приближается Lughnasadh и я снова зарылся в источники. Далеко не всем я могу поделиться тут, изучаемая мной сейчас грандиозная монография «The Festival of Lughnasa: A Study of the Survival of the Celtic Festival of the Beginning of Harvest» Майре МакНейл доступна в данный момент только на бумаге. Поэтому достаю из старых запасов источник, косвенно связанный с фигурой Луга. Но предупреждаю, это очень сложный источник.

    Я сам перечитывал эту книгу уже два раза, с большими перерывами. Возможно придётся ещё раз, так как ощутимый процент текста вызывает у меня информационную перегрузку. Лингвистика в целом не является моей сильной стороной. Кельтская же лингвистика вызывает просто священный ужас, который трудно объяснить тем кто не был в Ирландии и Уэлсе и не пытался там прочитать двуязычные указатели. Невероятная способность к иррациональному переусложнению очевидна во всех аспектах кельтской культуры, но именно в языках она воплощена по максимуму. Разумеется я знаю, что название деревни Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch было сознательно удлиннено викторианцами с целью издевательства над колонизированными и привлечения туристов. Кстати, успешно, я там был и возле вывески вокзала обнаружил целый супермаркет сувениров. Но если быть честным, то оригинальное название Llanfairpwllgwyngyll тоже оставляет неизгладимое впечатление.

    Не удивительно, что обрывки информации о огамическом письме, крайне важным для рунологии, приходится искать в мозголомающих трактатах средневековых филидов. Переполненных, кстати, гордостью за сложность родимой речи. Один из ключевых тезисов выкладываемого сегодня «Словаря учёного» состоит в том, что гэльский - это искусственный язык, созданный после падения Вавилонской Башни филидами на основе языков остального человечества. И принципом работы точно не было упрощение, это вам не эсперанто. В целом этот миф идеально передаёт христианизированную картину мира, которую заучивали в школах филидов. И если бы речь шла только о нём, то эта книга не стоила бы особого внимания. Но это не один связный текст, это компиляция из различных источников. Кальдер в предисловии даже уверенно идентифицирует одного из авторов как Кенд Файлада, сына Аилиля (Cenn Fáelad mac Ailella), полулегендарного персонажа, получившего эдейтическую память после ранения в голову в битве. Спорно, но интересно.

    Структура издания тоже заметно усложнена. Кальдер приводит ирландский текст из нескольких манускриптов, но перевод даёт только для версии из «Баллимотской книги». Это самая полная версия, но сюдя по индексу в непереведённом варианте есть упоминания Огмы, которые могут быть мифологическими.

    Но если прорваться через сотни страниц рассуждений учёного книжника и потом пролистать не переведённые варианты, то в финале читателя ждёт сокровище. А именно перевод «In Lebor Ogaim», источника независимого от «Auraicept», но при этом постоянно добавляемого к нему. Это совсем небольшая, но по всем признакам реально архаическая часть учения филидов. С явно языческим мифом о возникновении алфавита, согласно которому Огма послал заклинание на берёзе для защиты жены Луга от похищения в Сид. Плюс предельно странная нумерология, согласно трактату огам разделён на три aicme по восемь знаков, что никак не совпадает с реальным алфавитом, но идеально укладывается в давно исчезнувший старший футарк. Один из приведённых вариантов тайнописи назван «Runogam na Fian», тайный огам воинских банд. Я давно заметил что ирландский термин для «тайны» идентичен германскому и используется в источниках контексте огамической магии. Но это уже совсем подозрительное совпадение. Особенно если учесть что рядом приведён младший футарк, названный «огамом норманов/Ogam Lochlannach».

    Мне было интересно прочесть для контекста всё переведённое.
    Но лучше сразу пролистать к концу.

    George Calder [Перевод, вступительная статья и комментарии]
    (Первоисточники)
    Auraicept na n-éces : the scholars' primer; being the texts of the Ogham tract from the Book of Ballymote and the Yellow book of Lecan, and the text of the Trefhocul from the Book of Leinster [Файлом с телеги]

    << Previous Day 2025/07/20
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org