Hwæt we Gār-Dena in geār-dagum þēod-cyninga þrym gefrūnon
Справился. Это было очень долго, больше двух недель убил на небольшую книгу. Сперва даже думал сдаться, так как мозг буквально кипел. Но отступать было уже поздно, раз уж купил такой эксперимент на свою голову.
Просто летом я проехался по окрестным деревням где сохранились «knucker holes», глубокие пруды о которых сассекские крестьяне говорили, что там обитают монстры. В процессе поисков я осознал, что это буквально «nicera mere» из Беовульфа. И когда остановился в соседнем городке с неплохим книжным, то мне в руки попало вот это издание. Я сперва ступил и не понял, почему на обложке Блейк. За что немного стыдно, так как это гениальное решение, когда понял то аплодировал стоя. Но у меня уже три разных перевода на полке,
включая билингвальный. И я наивно думал, что теперь то, после стольких прочтений, легко справлюсь и с версией без литературной обработки на знакомом языке. Гладко было на бумаге.
С другой стороны, это было безумно интересное путешествие. Необходимость останавливаться буквально на каждом слове словно через сито просеяло для меня поэму. Я впервые настолько внимательно её читал, когда тратишь день на маленький фрагмент, то запоминаешь заодно и структуру. Очень впечатлён количеством синонимов, поэт для одного термина использовал кучу разных слов. И постоянное употребление термина «secg» в значении «воин» прояснило многое
вот в этой статье.
Больше всего меня интересовали, конечно, термины связанные с языческим культом и магией. Их при внимательном чтении тоже оказалось много, несмотря на яростное христианство автора.
Главный сюрприз - фраза про ворона, возвещающего утром радость небес. Кажется это очень важное добавление к тому немногому, что мы знаем о северной мантике по птицам.
oþþæt hrefn blaca heofones wynne blīðheort bodode
Очень важный том. Буду часто к нему возвращаться. Но осознаю теперь, что англо-саксонский для меня слишком сложен.
Michael Alexander [Предисловие, глоссы, комментарии] - Beowulf: A Glossed Text @we_are_dust