| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
>самым большим сюрпризом оказались «Grýlu heiti» heiti это глагол, называться. фраза Grýlu heiti скорее всего кусок предложения, вынутый из грамматической структуры, может переводится как "её зовут Grýlu, Grýlu имя её глагол соотв совр шведскому heta и совр исландскому heiti, один из глаголов, который, по-видимому, не претерпел особых изменений со времен викингов. >общей направленности её хейти, каждое из которых явно говорит о лисах то есть нет никаких "eё хейти", "каждое из которых явно говорит о лисах". Добавить комментарий: |
|||
![]() |
![]() |