Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ilon ([info]ilon)
@ 2001-02-05 21:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
конференция
пришли сегодня тезисы от аспирантки 2-го года РРГУ. От Севильи до Гренады... Называется доклад <<"Поучение сыну" в древнерусской литературе и "Наставление обучающемуся" Петра Альфонсо в средневековой литературе Испании : компаративный анализ>> Девушка на год младше меня и Т.
Я, конечно, не силен, в др.-рус. и др. исп. литературе, однако... Но по пунктам.
Автор пишет: "Перед нами два памятника мировой литературы, созданные примерно в один и тот же период (двенадцатый век) и имеющие практически одно и то же название" Что значит "практически одно и то же название? В каком смысле? В смысле синтаксической конструкции, построенной по одному типу? Либо обучающийся=сын?
Далее последовательно выделяются общие черты произведений и различия (терминология автора)
Общих черт пять.
1) "оба они принадлежат к дидактическому жанру, столь широко распространенному в этот период и на Руси, и в Западной Европе";
2) "оба носят светский характер";
3) "В-третьих, и тут, и там приглушено авторское начало. Оба они ближе стоят скорее к фольклору, чем к индивидуализированному творчеству писателей."
Ну это может и характеризует испанский текст, но насколько я помню, в большинстве учебников, в первых главах, характеризующих специфику др.-рус. лит-ры, говорится об особом понятии авторства и связи с фольклором;
4) "оба произведения тяготеют к циклизации". О чем речь? О композиции? При чем тут циклизация. Циклизация чего? "Каждая часть произведения (будь то лаконичный афоризм в памятнике древнерусской литературе или пример-новелла - в средневековой испанской) являет собой законченное целое и вместе с тем связана с другими, создавая единую картину мира человека Древней Руси и средневековой Испании";
5) "для обоих произведений характерна апелляция к образному мышлению, что, по всей видимости, связано с особенностями средневекового мышления, привыкшего оперировать аналогиями и приверженного к индуктивной манере мыслить, а не дедуктивной". Ну не знаю.
Различия тоже примечательны.
1) "для древнерусской литературы характерна монологичность, в то время как западноевропейская литература тяготела к диалогичности, отвечая тем самым требованиям аристотелевской риторики"
2) "Древнерусская литература ориентирована на краткость, афористичность, которые безусловно, благодаря яркому сравнению, остаются в памяти слушателей. Западноевропейская литература, в частности испанская, напротив ориентируется на многословие, изобилие всевозможных деталей и подробностей, часто не относящихся к сути дела" (интересный оборот, деепричастный :-));
3) "различие в тематике поучений": "Если древнерусский образец отличается высоким нравственным началом, являя собой торжественное и серьезное обращение к будущему князю, то испанский его аналог облекает поучение в развлекательную форму, имея явно анекдотическое начало".
И заключение:
"Выявленные особенности построения обоих произведений ярко иллюстрируют различие менталитета двух народов, выразившееся в столь интересной форме в литературе". Уф! Anticlericalismo... Аспирантка 2-го года! Отказать! Саратовский "Пэл-мэл"... Да, говно!.. Пригласить!