Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivonn ([info]ivonn)
@ 2006-05-18 11:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:философическое
Музыка:Erika

Гроб лиловый, крест сосновый…
Тогда чего ж лучше модель, например, такого рода? И приказчик быстро
кладет руку на возглавие лилового гроба...
Иван Бунин, «На базарной»

Почти в самом в начале фильма «Список Шиндлера» как фон звучит песня «Эрика». Она была настолько же популярна у солдат Третьего Рейха, насколько был любим советскими воинами «Скромненький синий платочек». О чем она? О любимой девушке, которая ждет солдата на родине. Песня весьма характерная для нации философов и воинов. Меня она привела в изумление. Для начала – своей формой. Это марш, но трогательный марш о любви, в котором полно уменьшительно-ласкательных слов. Представьте себе: идет строй солдат по дороге вдоль вересковой пустоши, топая сапогами, и поет во множество луженых глоток: «На вересковой пустоши цветет маленький цветочек, горящий для сотни тысяч маленьких пчелок. И этот нежный цветочек - "Эрика". Лирично, аж жуть. Работа над переводом этой песни подарила мне неожиданно большое интеллектуальное удовольствие.
Мне очень хотелось перевести ее, попытавшись сохранить не только смысл и размер, но и её настроение, и дух того времени. Кончилось все тем, что я зарылась в энциклопедии и написала совсем о другом.
В основу песни лег каламбур. Эрика – женское имя, еще по-немецки это же слово означает вереск. Благодаря чему цветы сливаются для лирического героя с образом любимой девушки. Впрочем, и в русском языке тоже есть такое название, но оно намного менее известно: «ЭРИКА (ерика), род полукустарников, кустарников или небольших деревьев семейства вересковых…. Виды эрики часто называют вереском».
Изучив символический ряд песни, я изумилась еще больше. Что характерно для немецких военных лирических песен, в «Эрике» нет надежды на лучшее и на хеппи-энд. Это меня каждый раз удивляет несказанно. Нация, которая хотела победить в войне, позволяла себе на удивление пессимистичные лирические песни. Куда смотрел главный пропагандист товарищ Геббельс?? Правда, исполнение Лили-Марлен главным пропагандистом не приветствовалось. Тоже, полагаю, из-за пораженческой концовки. Однако и Лили-Марлен, и Августин («всё прошло, всё…»), и Эрика распевались вовсю. Заканчивается песня так: «На твоей родине о тебе плачет девушка, и это – Эрика». Да-да. Не ждет, не надеется на твое возвращение, солдат, а – плачет!
Но плачет по вам, ребята, обработанные гитлеровской пропагандой, сама вересковая пустошь. Догадывались ли вы об этом?
Вот, до чего я дошла в своих изысканиях, как человек дотошный и основательный. Началось всё со строки: «Wenn das Heidekraut rot-lila blüht» (дословно: «Когда вересковая пустошь цветет красно-лиловым»). Мне захотелось узнать об этом цвете больше, и я полезла искать его название, в надежде, что оно может хорошо уложиться в размер стиха. И нашла. Его определение: «массака – темно-красный с синим отливом».
А еще нашла то, что писала об этом цвете в своих воспоминаниях А.Г. Достоевская: «В красках Федор Михайлович тоже иногда ошибался и плохо их разбирал. Называл он иногда такие краски, названия которых совершенно исчезли из употребления. Например, цвет массака; Федор Михайлович… просил сшить такого цвета платье. Мне хотелось угодить мужу, и я спрашивала в магазинах материю такого цвета. Торговцы недоумевали, а от одной старушки (уже впоследствии) я узнала, что массака – густо-лиловый цвет и бархатом такого цвета прежде в Москве обивали гробы».
Больше того, как выяснилось, массака (das Massaker) по-немецки означает "бойня, резня"!
И сразу вспомнилось мне множество лиловых гробов из русской литературы. Хотя супруга Достоевского писала, что этот цвет вышел из ритуальной моды, однако гроб лиловый, согласитесь, до сих пор остается довольно устойчивым выражением. Совершенно точно и в первые десятилетия ХХ века лиловый цвет считался траурным. Например, рассказ Бунина «На Базарной», из которого взят эпиграф, написан в 1930 году. Больше того, этот цвет использовался для окраски гробов не только в России. Вот, что вспоминает жена Булгакова Любовь Белозерская о жизни в Константинополе: "Навстречу нам приближались греческие похороны - эффектное пятно на фоне улицы. Все лиловое: гроб, покрывало, венки, облачение священников. Лиловый цвет - траурный". Жаль, не удалось узнать, какого цвета гробы были популярны в Германии начала прошлого века.
И представила я, как идет этот строй солдат по вересковой пустоши, идет, чтобы завоевать новые земли и богатства для своих Эрик, идет, а вокруг них колышется красно-лиловое поле, словно затянутое лиловым траурным крепом. Они идут и радуются этому вереску. И не знают, что он предвещает им не встречу с любимой Эрикой, а слезы их девушек, кровавую резню и целые поля лиловых гробов.
Еще одно слово с несколькими значениями, которое меня затормозило: Heide. В среднем роде оно переводится как вересковая пустошь, а в мужском - как язычник. Таким образом, с некоторой натяжкой можно допустить и две трактовки первой строчки:
На вересковой пустоши цветет маленький цветок.
Для язычника цветет один цветок.

Молились ли вы на ночь лиловый вереск, бравые немецкие солдаты? Ну что ж, вы сами выбрали свою судьбу. Я подарила вашей песни оптимистичную концовку только потому, что именно с таким настроением вы ее и пели…

Пламенем лиловым пустоши горят -
Ярок цвет вереска.
Сотни пчел манит чудесный аромат -
Нежная эрика.
Как сердечки скромные сладки,
Как изящны платья-лепестки.
И цветка напомнил праздничный наряд
О тебе, Эрика.

Там, на родине тоскует обо мне
Дивная Эрика.
Как язычник, я склоняюсь перед ней.
Верная Эрика.
Когда вереск жаркий зацветет,
Ветер песню к милой донесет:
- Я пройду бесстрашно через сто огней
За тебя, Эрика.

У меня в каморке снова полумрак,
Но цветок вереска
Распустился и сияет, как маяк,
И зовет к Эрике.
Днем и ночью ловит он мой взгляд:
- Не забудь ее, вернись назад.
Приближает меня к дому каждый шаг.
Ты не плачь, Эрика.

Erika
(Herms Niel)

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft eintströmt dem Blumenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim ersten Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.

Во тьме заплачут вдовы,
Повыгорят поля,
И встанет гроб лиловый,
И кончится земля...
(А. Городницкий. Атланты.)

Хочу задать три вопроса к тем, кто еще здесь.
Интересно ли вам было это читать? Я могу рассказать и о других переводах старых песен.
Знает ли кто-нибудь, какой цвет считался траурным в Германии начала прошлого века?
Нет ли у кого-нибудь случайно записи «Розамунды» в формате mp3? Я не смогла найти ее в Интернете с немецкими словами, нашла только мелодию.

Здесь можно посмотреть ноты и послушать "Эрику": http://vilavi.by.ru/pes/171205/171205.html

Спасибо, [info]serh@lj, за то, что сподвиг меня на эту работу, и за помощь в переводе! :)



(Добавить комментарий)


[info]ex_letopise@lj
2006-05-18 04:52 (ссылка)
Интересно ли вам было это читать? Я могу рассказать и о других переводах старых песен.

Интересно. Продолжайте.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 04:56 (ссылка)
Спасибо. :)
Буду выставлять потихоньку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gaika_tool@lj
2006-05-18 04:54 (ссылка)
про "розамунду" надо бы спросить Мих. Казакова - у него в "Покровских воротах" Савва Игнатьич ее поет )))
но не знаю, есть ли это в литературном первоисточнике у Зорина...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 05:02 (ссылка)
Ага, именно с Саввы Игнатьевича и начинается моя статья про "Розамунду". В фильме, кстати, перевод припева прямо противоположен тексту оригинала. Думаю, это происки советской пропаганды. :)
Представляешь, Ген, у меня и текст песни есть на немецком, и мелодию я в интернете нашла, но нигде нет записи самой песни, музыки со словами.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tanjuha@lj
2006-05-18 05:17 (ссылка)
очень интересно!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 05:22 (ссылка)
Ура! А я думала: это вообще кто-нибудь прочитает? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tanjuha@lj
2006-05-18 05:45 (ссылка)
я даже песню напеть попробовала, хотя голоса вообще нет, но она как-то сама в звуки складывается :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 05:56 (ссылка)
Мне всю жизнь говорили, что у меня слуха нет. Но один человек (спасибо ему!) убедил меня в обратном и оказалось, что я пою очень даже неплохо. Надо верить в себя. :)
Да, Эрика очень легко привязывается. :) Могу прислать тебе по почте, если оставишь адрес удаленным комментом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tanjuha@lj
2006-05-18 06:01 (ссылка)
слух у меня есть, поэтому мучение слышать со стороны, как я пою :)

tanny2004 @ gmail.com
спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nibelung_s@lj
2006-05-18 05:19 (ссылка)
Что-то подобное я читал здесь: http://eldr.livejournal.com/38275.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 05:24 (ссылка)
Как раз благодаря вам, Сергей, Эльд у меня давно в друзьях. :) Пройдя по ссылке, я обнаружила, что там есть даже моя реплика - прямо под вашим комментарием. :))
О Лили-Марлен я тоже выставлю рассказ, как только закончу с отделкой перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eldr@lj
2006-06-04 12:09 (ссылка)
Сегодня будут показывать фильм Лили Марлен! По Культуре.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Пошла смотреть. :)
[info]ivonn@lj
2006-06-04 15:50 (ссылка)
Спасибо, милая Эльд!!! А то я не смотрю телевизор, так бы фильм и прошел мимо меня. К счастью, я вовремя увидела комментарий. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dzen_john@lj
2006-05-18 05:20 (ссылка)
"маленький цветочек, горящий для сотни тысяч маленьких пчелок. И этот нежный цветочек - "Эрика"" - не только лирично, но и несколько двусмысленно...:) Уж не в доме ли терпимости горел сей цветочек? Нет, определенно, жиденькая песня... С душком...:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 05:27 (ссылка)
Зачем же так грубо, сударь? Не будем опошлять трогательнюу песню. Я просто хотела сказать, что ее лиричный текст очень уж не соответствует маршевому строю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]diana_janzen@lj
2006-05-18 06:05 (ссылка)
Здорово.
А вообще-то язык преподносит иногда удивительные сюрпризы. Та же массака (das Massaker) по-немецки означает "бойня, резня". Или опричники, которые от опричь, то есть "кроме", и которые одевались во всё чёрное... Народ их прозвал "кромешники", то есть "адские", что неудивительно, если вспомнить их "деятельность".
Насчёт "Розамунды": мне удалось найти только первый куплет, вот здесь http://www.svi.at/cdhommage/start.htm
пешы исчо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

УХ ТЫ! КАК ИНТЕРЕСНО! :)
[info]ivonn@lj
2006-05-18 06:10 (ссылка)
Спасибо, Диана!! :)) Мне хватит даже одного куплета, чтобы поймать размер. Когда я могу напевать песню, перевод идет намного легче.
Можно я эту информацию про массаку тоже в текст вставлю?

Буду песать хатя бы толка раде тибя! ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: УХ ТЫ! КАК ИНТЕРЕСНО! :)
[info]diana_janzen@lj
2006-05-18 06:17 (ссылка)
Да ради бога. Завидую, я в музыке ни в зуб ногой, мне что размер, что ритм (или метр, уж не знаю) :(
Ждёмс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 06:24 (ссылка)
У меня тоже проблемы с размером, и я не могу уложить текст в мелодию, поэтому и ищу запись песни. Только это секрет.
P.S. Там не первый куплет, к сожалению, а припев. Все равно, это подарок для меня. Полдела сделано! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]laerta__every@lj
2006-05-18 06:08 (ссылка)
Если учесть, что твой перевод я видела раньше, то мне интереснее всего были "лиловые гробы". :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 06:18 (ссылка)
А что, разве текст перевода не изменился к лучшему?
Лаэртушка! Если тебя интересует тема гробов разных фасонов и размеров, то срочно читай рассказ Бунина. Веселенькое настроение гарантирую! :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 07:02 (ссылка)
Если не интересует, все равно, почитай. Повеселишься. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]da_het@lj
2006-05-18 06:16 (ссылка)
Интересно - не то слово! «Розамунду» - поищу обязательно, где-то была в латышском сборнике. Кстати, как она пишется в оригинале?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Rosamunde
[info]ivonn@lj
2006-05-18 06:22 (ссылка)
О, пожалуйста! Я так хочу ее послушать!
Буду бесконечно благодарна! :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]diana_janzen@lj
2006-05-18 06:38 (ссылка)
Rosamunde.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]allenfly@lj
2006-05-18 06:34 (ссылка)
Анютка! Это очень интересно!!!
Кстати, благодаря твоему переводу Лили-Марлен, я нашла диск с этой песней в исполнении Марлен Дитрих.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 07:04 (ссылка)
ЗдорОво!
И что ты залетаешь иногда на мою страницу, и что тебе понравилось. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]georgin@lj
2006-05-18 16:55 (ссылка)
Очень интересно. Ещё.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 17:24 (ссылка)
Будет сделано. :)
Спасибо, Георгий. Давно ты у меня не появлялся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]georgin@lj
2006-05-18 18:12 (ссылка)
Странно, пропал мой комментарий. Там я сказал, что комментрирую редко, но всегда читаю тебя. Вот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-18 18:24 (ссылка)
Хорошо, что ты его повторил. Приятно. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezheni@lj
2006-05-20 15:58 (ссылка)
присоединяюсь к предыдущим ораторам :) еще!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shipovnick@lj
2006-05-25 07:03 (ссылка)
Прочла все до конца. Интересно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-05-25 07:10 (ссылка)
Я очень рада. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 03:49 (ссылка)
Странный, интересный, завораживающий текст. Мириады смыслов. Я так не умею.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 03:51 (ссылка)
Спасибо, Амалия. :) Я долго над ним работала. А твоя похвала именно здесь очень ценна для меня!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 03:54 (ссылка)
Спасибо! Кстати ты там работаешь над книгой о пионерии. Может, послать тебе по "мылу" открытки из моей коллекции с пионерами?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 03:56 (ссылка)
О! Буду очень благодарна! :)
Я эти открытки и плакаты собираю везде, где только могу. Кстати, можем устроить обмен. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 03:57 (ссылка)
Пиши почту - я вечером пришлю.
А фотки 1950-х из личного фотоальбома не нужны?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 04:04 (ссылка)
Если у тебя есть интересные фотографии 1950-х, пришли, пожалуйста, тоже!
Ты знаешь, моя часть книги оканчивается 1953 годом, но мы будем смотреть фото до конца 50-х, так как хотим подобрать "парные" фотографии советских пионеров и гитлеровской молодежи. Окончательные решения о том, какие иллюстрации в итоге будут опубликованы в книге, думаю, примет Серх. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 04:08 (ссылка)
А можно и детей "допионерского возраста"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 04:16 (ссылка)
Нужно! :) Об этом тоже будет отдельная глава.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 04:18 (ссылка)
О! Тогда вот такая фотка из личного архива:
http://img167.imageshack.us/img167/5291/3127qz1.jpg

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Отлично!! :)
[info]ivonn@lj
2006-09-19 04:22 (ссылка)
Спасибо! Это как раз то, что надо. :)
Если есть еще такие, пожалуйста, присылай! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zina_korzina@lj
2006-09-19 04:03 (ссылка)
Послала 2 штучки на пробу - как прошло?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 04:22 (ссылка)
Спасибо, получила! Я тебе по почте ответила. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]martin_luter@lj
2006-09-19 04:07 (ссылка)
Спасибо за интереснейший пост. Читается на одном дыхании.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 04:17 (ссылка)
Пожалуйста. Очень приятно получать такие отзывы!! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vele_ss@lj
2006-09-19 04:54 (ссылка)
Очень интересно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-19 05:35 (ссылка)
Спасибо! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amina_kosha@lj
2006-09-22 10:31 (ссылка)
Очень интересно. Продолжайте.
Я Розамунду нетак давно слышала в латышском исполнении в одном ностальгическом кафеюшнике, прилипчивая до жути ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-09-23 13:18 (ссылка)
Да, ко мне тоже прилип припев, хожу и напеваю. А слова спеть у меня не получается, так и перевести не смогу, пока не найду запись.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]light_tm@lj
2006-10-12 04:35 (ссылка)
Спасибо за отличную песню.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]light_tm@lj
2006-10-12 06:53 (ссылка)
Update

Закольцевал в плеере и третий час слушаю эти "нацистские происки". Подсадили. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Пожалуйста. :)
[info]ivonn@lj
2006-10-12 08:57 (ссылка)
Да я сама на них подсела. Но надо было как-то от этих навязчивых мотивов избавиться, вот и решила сделать это за счет читателей своего ЖЖ. ;))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]light_tm@lj
2006-10-12 07:22 (ссылка)
Расскажи ещё о переводах старых песен. Нам интересно - очень!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-12 09:00 (ссылка)
Посмотри по метке "Старые песни", там еще есть. Скоро вывешу "Лили-Марлен", как только найду время текст о песне дописать.
А "нам" - это кому? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]light_tm@lj
2006-10-12 09:17 (ссылка)
Чтобы не сложилось впечатление, что "нам" - это отсылка к некому тайному фашистскому клубу любителей нацистских маршей - спешу развеять неопределённость. :-)

>Интересно ли вам было это читать? Я могу рассказать и о других переводах старых песен.

Поскольку ты обратилась ко всей многоуважаемой публике, то я взял на себя смелость просить от лица всех - отсюда и "нам". То, что это интересно многим уже успел убедиться лично - несколько человек (что самое удивительное все девушки), которым была дана ссылка на твой перевод (надеюсь, ты не против такой популяризации этого проивзедения), сейчас сидят и в полном восторге слушают "Эрику".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-12 20:42 (ссылка)
Нет, у меня была другая ассоциация: "Мы, император light_tm". И я рада, что ошиблась. :))
Со своей стороны ответственно заявляю, что всеми руками (двумя) приветствую популяризацию моего перевода песни! ;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-03-16 09:53 (ссылка)
Очень интересно, очень...

Помнится, что на мотив этого марша существовало около 3-ёх видов текстов. Один текст такой забойный. (Не мотив, а текст.)

Тут и "Эрика", и "Товарищ солдат", и "Танки вперёд",

а на второй и третьей стр. продолжение темы:

http://die-waffen-ss.narod.ru/musik1.html

Переводить - не перевести.

Анна, а таскать это всё с вашего блога можно? Чтобы потом написать "публикуется с разрешения автора" :-)

И где всё же взять текст ссылки книги про пионеров и гитлерюгенд (То, что на блоге вообще про Гитлерюгенд ничего толком не рассказывает.)

Тот самый Каков, плохой

http://www.stihi.ru/author.html?deadcomposer

Зы )

Будут вопросы по Третьему Рейху - обращайтесь... :-) Помогём. :-)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-03-16 21:44 (ссылка)
Я рада, что тебе понравился этот пост. До сих пор вспоминаю, как ты встретил мой перевод Лили Марлен, и очень благодарна за фейерверк рецензий, который ты тогда устроил. :))

Сережа, дело в том, что я пишу только о пионерской организации, а о Третьем Рейхе пишет соавтор, небезызвестный тебе отец-основатель Железного Века, вот его страница в ЖЖ: http://serh.livejournal.com/profile. Серх - кандидат исторических наук и уже выпустил несколько книг по своему периоду, так что вопросов по Третьему Рейху у меня, как ты понимаешь, нет. Только - по истории пионерии. :)
Книгу мы должны в апреле сдать в издательство. Я тебя прошу никакую информацию отсюда никуда не копировать, пока книга не пойдет в печать. Тем более, что здесь я выставляю небольшие части глав, над которыми еще продолжаю работать.
Интересно: а в какие закрома ты собирался таскать мои тексты? ;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-03-16 09:58 (ссылка)
Кстати, ещё была организация девушек.

http://die-waffen-ss.narod.ru/image/b/b101.jpg

Примерно такая... Потом они должны были стать тёлками, для производства юных таких фольчеков. Вы можете представить что-то подобное в целомудренном СССР?

(Ответить)