| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Хорошая музычка.. Вариант перевода БЕДА Мы вышли отрядом на Нью-Орлеан Беда, беда Все знают меня, и прозвали теперь Меня бедой Мы вышли отрядом на Нью-Орлеан И дружно подняли граненый стакан Пьем за удачу Джонни, налей сполна Наш доблестный Бэнкс обещал нам успех Беда, беда Будь проклят тот день, ведь прозвали теперь Меня бедой Наш доблестный Бэнкс обещал нам успех И вера в удачу наполнила всех Пьем за удачу Джонни, налей сполна Мы к речке Ред-Ривер пришли, пацаны Беда, беда Не я всех привел, но прозвали теперь Меня бедой Все наши повозки добычей полны Богатыми мы возвращались с войны Пьем за удачу Джонни, налей сполна Но Тэйлор и Смит взяли нас в оборот Беда, беда И, черт вас дери, называют теперь Меня бедой Но Тэйлор и Смит взяли нас в оборот И в панике в битве бежал наш народ Давайте выпьем Джонни, налей сполна Мы злые, как черти, вернулись назад Беда, беда Глумитесь давайте, зовите теперь Меня бедой Мы злые, как черти, вернулись назад С позором, все бросив, бежал наш отряд Напьемся с горя Джонни, налей сполна Мы пьянствуем снова, и верит народ Беда, беда Хоть смейся, хоть плачь, но прозвали теперь Меня бедой Мы пьянствуем снова, и верит народ Что к нам с нашим Бэнксом удача придет Смех, да и только! Джонни, налей сполна "Rope" переводится не только как "веревка", но и как "добыча", если бы в песне имелись в виду веревки, то стояло бы множественное число - "ropes". "Bales" помимо значения, о котором я говорил может переводиться как "тюки" или "товар". Речь идет, конечно, о хлопке. В песне идет непереводимая игра слов - "for bales" подразумевается "за хлопком" или "на беду" .в зависимости от контекста, а кое-где и то и другое одновременно. https://vk.com/id176394555 тут интересное рассмотрение https://vk.com/wall-29770145_480744 И еще одна -замечательно известная..Dixie, только военизированная.. Добавить комментарий: |
||||||||||||||
![]() |
![]() |