Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет jeanix ([info]jeanix)
@ 2005-07-29 19:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
«Лес» в Comédie-Française
Лесные романсы

Посвящается самой Благодарной зрительнице VI Чеховского фестиваля [info]je_anna@lj


«Умом Россию не понять»
После спектакля некоторые зрители и критики отмечали похожесть Comédie-Française на наш Малый театр. Мне же бросилось в глаза несходство театральных школ французской и русской. Актёры Малого театра, прежде всего первачи, крупнее, глубже. Заметно, что французы играют очень «легко», поверхностно, французский театр слишком мал, мелок, чтобы отобразить большую русскую жизнь, глубины русских характеров. Мастерство французских актёров заточено на игру в лёгких пьесах, которые они с блеском исполняют – Скриб, Лабиш, Фейдо, Пальерон, Девальер, Галеви и т.п., то что у русских актёров, как правило, не получается, потому что русские подсознательно утяжеляют то, что у французов без особых трудностей получается «невесомым». Не случайно, например, что М.Мокеев, так и не выпустил в этом сезоне в театре Маяковского «Дамского портного» по пьесе Ж.Фейдо, уверен, что и не выпустит. «Мелкость» французов заметна во многих эпизодах. Например, рассказ Счастливцева про поездку в Архангельск в ковре. Я видел много русских Счастливцевых и все обыгрывали этот рассказ уморительно смешно, а Игорь Ильинский вообще превращал его в концертный номер. Французский актёр, ни разу в жизни не встречавшийся с 30° морозом, и не представляющий – что это такое быть на лютом морозе без верхней одежды, просто проговаривает текст. Умом Россию не понять, её надо чувствовать.
Но, пожалуй, вот этими предлагаемыми обстоятельствами, «глубокой русской философией на мелких французских местах», спектакль и интересен. И Фоменко точно находит в спектакле точки опоры, на которых держится вся конструкция, это, прежде всего, лесные парные (граммофон+персонажи) романсы, в которых сразу же проявляется суть героя – сухая фальшь Гурмыжской и Буланова, шаляпинская тоска Несчастливцева, забубенное отвязное веселье Счастливцева и Улиты. Жаль, что романсы не удалось придумать для всех героев. Все остальные «точки опоры» спектакля тоже режиссёрские – «червячная» пластика Буланова, шкатулочка Раисы Павловны, объятия и поцелуи Буланова со шкатулкой.

Актёры и роли
Из актёров более других мне понравились исполнители ролей Анфортунатова, Карпа и Улиты, ближе других им удалось подойти к Островскому. Любопытно, что Анфортунатов попал в спектакль позже всех, он вообще не был актёром Comédie-Française, незадолго до того как Фоменко приехал на репетиции, умер актёр, который должен был репетировать Анфортунатова (кастинг проводился ранее), срочно стали искать исполнителя, нашли на стороне Мишеля Виллермоза.
Карп и Улита сыграны, прежде всего, благодаря великолепной фактуре своих исполнителей.
Карп. Большой, высокий, добрый, бесхитростный. Похож на одно из тех мощных боровых деревьев, что когда-то окружали эту усадьбу, а потом были вырублены. Уходящая натура. Это единственный герой, относящийся к изгоям-актёрам с симпатией. Вспомним, как зовёт его Анфортунатов (особенно в финале): «Ка-а-а-а-а-а-а-аа-ааа-аааа-р-р-р-р-ппппп!» Так могут звать только что-то большое и доброе. И с какой охотой он прибегает и как преданно смотрит в глаза!
Парижская Улита – это нэтка к Гурмыжской, то, что у Раисы – «утончённо», у Улиты – мощно, то, что у Раисы скрыто, прикрыто ветошью приличия (мезальянс) – у Улиты открыто (забубенный романс-загул с Фортунатовым), то, что у Раисы – тихо, приглушено, у Улиты – громко (её замечательный мощный низкий голос разрывает лесную тишину). Но по сути – это два разных проявления одной и той же сути (не случайно они вспоминают некие давние общие времена), если Раиса – это высушенная «бабочка из гербария», то Улита – это «копчёный окорок» - фактуры разные, но обе они не «живые», не «настоящие», и не случайно в финальном апарте, Аксюша выходит с атрибутами и Гурмыжской (шкатулочка), и Улиты (связка ключей) - Камо Грядеши: в «сушильню» или в «коптильню»? После отказа от роли в труппе Несчастливцева – выбор невелик.

«Фавориты леса»
Декорация – это тоже одна из опорных точек Фоменко. Добротный дом представляет собой всего-навсего плоский фасад, декорацию – герои легко сбоку «сквозь» стены входят и выходят из дома, вместо добротности – одна видимость, а уж когда во время финального монолога Анфортунатова, эта декорация-фасад станет прозрачной, будто стеклянной, а вместо густого бора проявятся на заднике пеньки, месседж комедийствующих французов станет окончательно ясен – они привезли историю про себя, отразили в Островском мир, в котором живут, мир общества потребления, мир в который стремительно движется Россия. И здесь спектакль Фоменко перекликается с французским фильмом другого «русского» советского режиссёра О.Иоселиани «Фавориты луны». И фильм, и спектакль рассказывают про общество, в котором всё лишь потребляется, вырубается (лес), вырезается (картина), ничего не создаётся, всё покупается и всё продаётся.


(Добавить комментарий)


[info]i__garik@lj
2005-08-09 22:52 (ссылка)
Спасибо, Жан... Как всегда всё очень точно и обстоятельно... Прочитал, как будто снова спект посмотрел... Вот умеешь ты это всё так красиво описать!:-) Я помню как когда-то прочитав твой отзыв на премьеру Креппа, и посмотрев его ещё раз уже твоими глазами%-), я очень многое прочувствовал... Понял-то конечно же всё раньше, а вот прочувствал и просмаковал именно благодаря твоим "разборам" и акцентам! Удачи тебе, Жан!

(Ответить)


[info]je_anna@lj
2005-08-11 02:05 (ссылка)
Жан, большое спасибо, но, пожалуй, в данном случае я осталась почти при "своих" прежних впечатлениях...:) - так сказать с холодным носом. Он, этот французский Лес как лёгкая трафаретка на "наш" - тот самый Лес с Ильинским - вот уже и не помню, совсем не помню подробностей той старой игры, а впечатление чего-то абсолютно органичного, того, как это на самом деле «должно быть сыграно» осталось на всю жизнь. Мне, читая Вас, всё про всё понятно, я даже с удовольствием вспоминаю и смакую некоторые подробности - вот Ка-а-а-а-аарп этот - да, вот он настоящий :)) – да, замечательно подобранная натура! И походка, и манеры - всё такое, вызывающее невольную симпатию, настоящий типаж преданного старого слуги. Но опять же, мне сложно такОго Карпа представить в качестве «реального» персонажа в барском доме российской провинциальной глубинки. Да, наверное, все дело в том, что я слишком ностальгически люблю пьесу Лес , люблю по детским воспоминаниям, и даже сама не знаю за что, но… шла на этот французский Лес с ожиданием того, что это будет сыграно – да, быть может неузнаваемо и чисто по-французско легко и изящно, но с неким глубинным и юмором, и иронией, короче - живо и с влюблённость в «предмет», с полной очарованностью им… Ну ладно,это как говорится, мои проблемы - моих стереотипов и ожиданий . Но я ведь с первых моментов поняла, что это вовсе другое, что это вовсе не тот Лес, а некая эклектика на тему Леса. Пыталась проникнуться, всё видела – вот то, о чём Вы так интересно написали – я это ви-де-ла – и честно, чуть не заснула :))) – да, мне стыдно, но это так. И, честное слово, я читала этот ваш «разбор полётов» с большим интересом, чем смотрела – это вовсе не попытка лести, а такой вот феномен :)). Я понимаю, что Фоменко ввел в эту такую милейшую «классику» свои смысловые нагрузки, Вы это прочли, как посыл обществу о его выхолощенной потребительской сущности. Пусть так, но эта метафоричность, на мой взгляд, сама оказалась слегка выхолощенной, слишком по другим законам сыгранной. Не могу привести пример – чисто субъективные ощущения…. - у меня вообще было впечатление, что актёры на сцене просто тихо беседовали на заданную тему. А Лес Островского, как мне кажется из сегодняшних дней он другой и о другом…Ну, во-первых, он очень живой, со всеми этими такими характерами колоритными – ах, один Несчастливцев – это ж целый мир русского юродивого смирения и одновременно боязливо-хамоватой иронии, пополам с жалостью, юмором и пофигизмом и в итоге с каким-то зажигательным обаянием. И «мой» Лес - он о том, что люди - они всегда просто люди… - вне зависимости от контекстов времени, от изменениях в общественных устройствах, в миропониманиях и т.д., и т.п., человек остается человеком – со всей своей нутряной сущностью. Всегда, в любом времени есть приспособленничество, двуличие, прикрытая фальшь и откровенное хамство, корысть, жадность, глупость, искренность, благородство, иллюзии, порывы – и опять высокопробное благородство… И кто есть кто и что в этом мире - не всегда бывает сразу понятно, зато в пьесе Лес весьма наглядно…!

Жан, вы меня простите, что не совсем в тему – хотела о конкретной постановке, а получилось о «своём» Лесе, да и пафос опять же – но никак не могу сосредоточиться на воспоминаниях и ощущениях (ловлю кусочки свободного времени на работе:) )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

В лесу жизни
[info]jeanix@lj
2005-08-14 22:59 (ссылка)
При «своих»
Основной источник разочарований – это несоответствие ожиданий фактическому результату, впечатлению, потому я, например, стараюсь придти на премьеру «пустым», заранее не представляя – что же будет, и стараясь забыть о «своём» спектакле по предлагаемой пьесе. Но не всегда получается. Иногда случай вмешивается, как это получилось на «Аиде» Чернякова. Приехал я к Дворцу Съездов заранее (так я наивный рассчитал), к 18:30, за полчаса до спектакля, увидел многокилометровую очередь через весь Александровский сад – все 5000 зрителей пропускали через 5 металлоискателей, при этом служба безопасности особо не спешила, и тогда я прошёл без очереди. В 19:00 оказался в пустом зале, делать было совершенно нечего, я купил брошюру с либретто и до 20:30 (именно тогда начался спектакль) прочитал либретто раза два, оно прочно засело у меня в голове. И это мне помешало. Черняков поставил спектакль поверх либретто, например Радамес был пацифистом – совсем не рвался на войну, его заставляли туда идти. Пели на итальянском, табло с текстом не было и смотреть этот спектакль надо было поверх либретто, а я – не мог, так как знал его уже почти наизусть.

«Лес»
От «Леса» я тоже ожидал большего. «Глубокий» Островский с «мелкими» актёрами – это любопытно, но интересней было бы сочетание - «глубокий» с «глубокими». Например, Фоменко мог бы поставить «Лес» в театре Вахтангова с таким составом:
Гурмыжская – Л.Максакова
Счастливцев – В.Симонов, М.Суханов
Несчастливцев – С.Маковецкий, Е.Князев
Улита – М.Аронова
Карп – М.Ульянов, Ю.Яковлев
Буланов – О.Макаров

Пьеса жизни
Возвращаясь к «Лесу»: французский Карп для меня, прежде всего – не преданный слуга, а живой «невырубленный» ещё человек среди «пней», который по-человечески понимает изгоев актёров. Что касается Ваших размышлений о пьесе «Лес», то они приложимы к любой пьесе Островского – у него во всех пьесах, которые правильней называть пьесами жизни, даже в самых мрачных («Гроза») нет отрицательных и положительных героев, есть люди. «Лес» - типичная пьеса жизни Островского, жизнь в ней идёт до того, как занавес был поднят, и продолжается после того, как был опущен, вся полнота конфликтов в пьесах жизни не разрешается в момент развязки (финальный монолог Насчастливцева), конфликт рождается в жизни, из столкновения характеров, а не из сюжетной интриги, конфликт развязывается лишь относительно, жизнь всё равно будет продолжаться. В спектакле Фоменко это продолжение жизни прекрасно отыграно в эпилоге, когда на аплодисментах, актёры, ещё в образах своих героев подают коротенькие апарте своих персонажей: «О, льюди, льюди – порожденье крокодилов!» восклицает Несчастливцев, шагая по лесной дороге на станцию; Буланов, извиваясь червяком, целует …, нет - не женщину, а шкатулочку с денюшками; Аксюша выходит в шляпке с вуалькой, со связкой ключей, как у ключницы Улиты, и со шкатулкой а-ля Гурмыжская, а потом срывает вуальку, выбрасывает ключи и шкатулку.
В каком ключе ставить пьесу жизни, о чём, решает режиссёр, в соответствии со своими видениями жизни и пьесы, и предпочтениями. Помню «Лес» шедший лет 12-13 назад во МХАТе имени Горького, Гурмыжскую играла Т.Доронина (кажется, она же была и режиссёром-постановщиком спектакля), и этой Гурмыжской нельзя было не сопереживать, сочувствовать. Гурмыжская-Доронина любила, любила страстно, сильно, искренне, и этой любовью диктовались все её поступки – продажа леса, интрига с завоеванием объекта её любви. А как она ревновала ЕГО к Аксюше – у Раисы Павловны лицо менялось и дыхание останавливалось! Влюблённой женщине всё можно простить.
Тот «Лес» с Ильинским, который Вы вспоминали, был возможен только с теми актёрами и в то время. Я не так давно (в позапрошлом) сезоне видел «Лес» в Малом, поставленный заново Ю.Соломиным – всё вроде бы правильно, хорошие актёры произносят текст, и – ничего более, и сидишь с «холодным носом», нет в спектакле современной мысли, которая бы сопрягала этот спектакль с современностью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: В лесу жизни
[info]je_anna@lj
2005-08-16 17:59 (ссылка)
Да, Жан, Вы совершенно правы - «глубокий» с «глубокими» было бы гораздо интересней, го-раз-до. А Маковецкого я легко и с удовольствием представляю и в той и в другой ипостаси актёрского амплуа :). Мы, кстати, когда смотрели французов, немного развлекли себя в антракте тем, что подставляли – представляли Счастливцевым и Несчастливцевым других актёров – своих сатириконовских любимцев :))). А о том, что ожидания - основной источник разочарования, я–то знаю - тоже стараюсь прийти в театр незашоренной собственным «прочтением» - и совсем другой вопрос, что, охотно и с интересом доверяя режиссерскому прочтению, я интуитивно всё равно понимаю – с любовью к первоисточнику было «сделано» или авторский замысел просто «использовали» как схему в целях самовыражения. К Петру Наумовичу Фоменко это в данном случае никак не относится, я преклоняюсь перед его режиссерским гением, воплотившимся в спектаклях студии. Просто мне тоже показалось, что актёры Комедии Франсез в его руках «засверкали» бы в какой-нибудь иной пьесе, более органичной для их изящного темперамента. Но я благодарна уже за то, что удалось воочию увидеть образец «французской школы» - сама по себе манера игры мне понравилась. Кстати, более других в этом смысле актер, играющий Счастливцева. Он, конечно, весь из себя больше такой д’артаньянистый трагик, нежели «типичный» образец романтического трагика из российских провинциальных театров (у того же Антон Палыча можно найти немало подобных колоритных харАктеров), но и он показался мне весьма соответствующим образу – всё же было при самом первом его появлении ощущение, что есть в нём некий вольный (или невольный) дух комедианта, который если и не победит обыденность, то хоть растревожит.
А о сопряжении вечной островской темы о людях как таковых с современностью – серебрянниковскую версию я оценила весьма сильно, как раз на ней с удивлением замечаешь, что нет, ну надо же, слова все те же самые, а КАКАЯ интонация, как всё прозвучало - местами аж как самый настоящий ( и весьма насущный – имхо) политпамфлет. И Гурмыжская у Теняковой - ну такая узнаваемая пошлость истинного образа мыслей при всем внешнем стандартном наборе правильных фраз и «черт лица». Хотя она-то и вызывает сочувствие, своей уязвимостью, из-за своей чисто женской, ну да, вроде как извинительной слабости :). А вот Буланов в той пьесе – весьма распространённый циничный «герой» - практичная сметка так и сквозит из под «правил игры», впрочем, современные гурмыжские предпочитают делать вид, что не замечают, и тоже придерживаются тех «правил». Так что, на мой взгляд, Серебренников буквально надавал пощечин царящему повсеместно, особенно в политике и масмедиа ханжеству. И пионерский хор, так сильно раздражающий многих якобы неуместным уже отсылом к недавнему «комсомольскому» прошлому, на мой опять же взгляд, есть не что, как неприкрытый сарказм по поводу явного возрождения традиций, сопровождающихся обычно словами спасибо за наше счастливое детство…Всё о людях, всё о людях… :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Русский и французский театры
[info]jeanix@lj
2005-09-04 05:52 (ссылка)
В последней «Культуре» очень интересное интервью Дени Подалидеса (Фортунатова из «Леса»)
http://www.kultura-portal.ru/tree/cultpaper/article.jsp?number=600&rubric_id=210

Вот, что он говорит о различиях русского и французского театров:
«Что скорее характеризует французский театр, так это примат текста: самым важным является текст. Движение, положение тела, мысль - на втором плане, самое главное - сказать. Даже интонации не столько связаны с внутренним переживанием, сколько с техникой, с музыкой языка. Это намного менее подлинно. На игру театральных актеров очень повлияло и кино, принесшее натурализм, который на сцене не всегда уместен. В то время как в русской режиссуре текст является одним из компонентов, не обязательно самым важным. Существует текст, но еще и чувства, и иногда лучше изменить этот текст, чем исказить чувства. В то время как во Франции, когда играешь Мольера, текст - это святое, его не меняют и не сокращают. А в пьесе Островского Фоменко много сократил, переписал некоторые фразы, поменял последовательность сцен. Персонажи могут даже говорить одновременно. Во Франции никогда этого не делают».

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Русский и французский театры
[info]je_anna@lj
2005-09-04 10:34 (ссылка)
Спасибо, на счет подлинности очень точно подмечено самим актёром :) Теперь мне, кстати, и про влияние кинонатурализма стало понятно,то есть законы сцены требуют всё же иных интонаций - многие "тихие" диалоги не казались бы мне таковыми, если бы я их видела крупным планом на экране . А ещё немного удивила вот эта фраза: "Вообще, работа с Фоменко много нам дала в смысле понимания профессии актера в широком смысле слова. Мне очень нравится мой персонаж, потому что он раскрывает очень подлинные вещи в нашем ремесле." Такое впечатление, что сделано целое открытие...:)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Русский и французский театры
[info]krysochka@lj
2005-10-28 07:55 (ссылка)
Извините, что встреваю. Очень странные вещи говорит этот французский актер. Видно, не актерское это дело - рефлексия. То, что я неоднократно видела в Комеди Франсез (смотрела только Мольера), прямо противоречит цитируемому Вами интервью. Текст, вроде бы, и правда не меняют, но в постановках очень много именно Театра. Никакого "кинонатурализма", ну, ни грамма. Движение и положение тела не просто, а ЧРЕЗВЫЧАЙНО значимо. Много гротеска. Много чувства ("Le Malade imaginaire", например, потрясающая постановка - экзистенциалистский такой спектакль об одиночестве человека перед лицом смерти). И персонажи иногда говорят-таки одновременно. Французский театр совсем не поверхностный, просто, видимо, французы действительно видят в русских пьесах не то, что мы с Вами. Другая культура все-таки, другое мышление. Меня вот что еще удивило: Вы упоминаете таких авторов, как Скриб, Лабиш, Фейдо, Пальерон, Девальер, Галеви, но я их никогда не видела в репертуаре Комеди Франсез. У них скорее Мольер, Гюго, Дюма-сын, иногда что-то необычное, вроде полного собрания стихов Рэмбо. Тут недоразумение, Скрибов и Лабишей играет явно кто-то другой... И еще по поводу французских театральных принципов: я только что смотрела моноспектакль по "Принцессе Клевской" (уже интересно, да?), минимализм предельный, актер в луче прожектора на пустой темной сцене. Правда, в костюме конца 16 века, в соответствии с текстом. Такой игры видеть давненько не доводилось!!! Тут, кстати, положение тела, жест, интонация были явно на первом месте. Текст, конечно, тоже "преподносился", но тут он как раз был выкроен под потребности постановки, ведь это же инсценировка романа. Может, у меня воображение слишком буйное? Но я явственно видела и толпу придворных, и свадьбу, и торжественный выход короля, и страсти влюбленных, и охоту, и смерть, и схватку "долг-чувства-долг". И казалось неправдоподобным, что все это один человек на пустой сцене...

(Ответить)