Es gibt einen Weg in die Freiheit
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, April 7th, 2021
Time |
Event |
12:06a |
Den Hügel hinauf Nun ist eine literarische Beurteilung der Aktion möglich, heute erscheint die Übersetzung Den Hügel hinauf als schmaler Band (€ 10,95). Sie ist in höchstem Maß missglückt.
Schmerzhafterweise auf vielen Ebenen zugleich. Sind manche Mängel nur unverständlich, sind andere ärgerlich. "We’ve braved the belly of the beast", heißt es etwa gleich in Strophe zwei des Originals, woraus im Deutschen "Wir haben tief in den Abgrund geblickt" wird. Stilistische Kniffe wie Dramatik und Aktion finden sich in der Übersetzung grundsätzlich nicht, jedes starke Bild wurde verwaschen. Die Übersetzung verflacht die Zeile aber zudem, denn benennt das Original wörtlich genommen mit "beast" einen Gegner, der einen gefressen (also Gewalt ausgeübt) hat, fehlt der in der Übersetzung. "Belly of the beast" steht als Terminus aber ebenso für ein Gefängnis und ein unfaires Rechtssystem, kann raue Nachbarschaft und feindliches Gebiet bedeuten. Sklaverei, Polizeigewalt schwingen mit.It is perhaps Hungary's Open Books Publisher that has come up with the most innovative approach, using members of the minority Roma community in order to keep the essential spirit of Gorman's poem rather than simply importing America's racial politics. The project has yet to be completed. Current Mood: sadCurrent Music: Godspeed You! Black Emperor - The Dead Flag Blues (Studio Version) | 4:56a |
| 9:35p |
|
|