| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
О Пинчоне, кстати Столкнулся с переводами названий последних двух романов. Оба не понравились. Against the Day - Наперекор дню. Я бы перевел Против света. Во-первых, это, в том числе, фотографический термин (когда освещение устанавливают сзади модели/объекта). Во-вторых, получается более емко. "Наперекор дню" тоже укладывается в набор возможных смыслов. Inherent Vice - Неотъемлемый дефект Я бы перевел Врожденный порок. Просто на мой вкус - лучше. Ну и в первом случае - дело вкуса, конечно. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |