Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет karakal ([info]karakal)
@ 2009-11-07 17:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жалобы (пока то-се)
Бывает, что автор художественного текста ставит рядом два слова просто из-за их созвучия. Причем, не при перечислении, не в ряду однородных членов, а как словосочетание (гл. + сущ., сущ. + сущ., прил. + сущ. и т.д.). Многие, хоть изредка, поддаются такому соблазну, но некоторые - довольно часто.

Совершенно неясно, что делать с этим переводчику. Созвучие сохранить невозможно, а смысл фразы при ближайшем рассмотрении нередко оказывается сомнительным.

Ну, то есть, что делать - ясно, конечно, если уж взялся. Думать и переводить. Думать и переводить. Украдкой смахивая слезу.