|

|

Жалобы (пока то-се)
Бывает, что автор художественного текста ставит рядом два слова просто из-за их созвучия. Причем, не при перечислении, не в ряду однородных членов, а как словосочетание (гл. + сущ., сущ. + сущ., прил. + сущ. и т.д.). Многие, хоть изредка, поддаются такому соблазну, но некоторые - довольно часто.
Совершенно неясно, что делать с этим переводчику. Созвучие сохранить невозможно, а смысл фразы при ближайшем рассмотрении нередко оказывается сомнительным.
Ну, то есть, что делать - ясно, конечно, если уж взялся. Думать и переводить. Думать и переводить. Украдкой смахивая слезу.
|
|