Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kashchejs ([info]kashchejs)
@ 2008-01-12 17:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О танка, написанной японским императором

Переводчики ленты.ру впереди планеты всей. Вот оригинал:

The Occupation Museum of Latvia

Is this how they spent
Their days of imprisonment
In Siberia,
Freezing and bitterly cold,
Our soldiers of the last war.

http://www.kunaicho.go.jp/egyosei/egyosei-h19.html

Как перевела лента.ру:

В ледяной тюрьме
Их день за днем изнурял
Сибирский холод,
Наших солдат на этой,
Самой последней войне.

http://www.lenta.ru/news/2008/01/10/poem/

Что на самом деле хотел сказать император:

Музей оккупации в Латвии

Вот как они проводили
Свои дни заключения
В Сибири,
Ледяной и жестокий холод,
Наши солдаты последней войны.

И конечно же, глубину смысла, заложенного в стихотворение, начинаешь постигать, только увидев первоисточник.

Via [info]axsm@lj



(Добавить комментарий)


[info]maria_gorynceva@lj
2008-01-12 14:36 (ссылка)
Ох... По мне так лучше не писать танка ни на каком другом языке, кроме японского. Не для европейской это поэзии, хотя и в европейских фольклорах и литературах есть краткие жанры. Вот хоть те же дайны в латышском фольклоре, если я ничего не путаю.

Но до чего же жалки любые попытки подражать танка и хайку на европейских языках, как бы авторы ни разбирались в японской поэзии, поэтике и культуре! Теряется такой колоссальный культурный и традиционный пласт...

Но это моё мнение.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2008-01-12 14:40 (ссылка)
По крайней мере японские можно перевести буквально, и знаток культуры поймёт, что имелось в виду. Латышские народные песни перевести часто невозможно и со словарём.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maria_gorynceva@lj
2008-01-21 16:15 (ссылка)
Увы, ни одну поэзию нельзя перевести буквально. В том числе, и японскую.
А что не так с латышской народной поэзией? Кроме того, что поэзия как таковая адекватно практически не переводится? Архаический язык?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2008-01-21 16:39 (ссылка)
Во многом архаичность, но проблема скорее в отношении к окружающему - если слова "солнышко" или "хуюшек" хотя бы на русский можно перевести со сохранением смысла, то попробуйте адекватно перевести такое же отношение к господу богу. "Боженька" не подходит категорически, "Божичек" больше смахивает на идола на полке. А "собачушки божичёнка", то есть стая волков, вообще морально загрызёт любого переводчика. Собственно, эти якобы архаичные формы и сейчас на ходу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maria_gorynceva@lj
2008-01-21 19:17 (ссылка)
Нормальное такое, хорошее, здоровое язычество...
Не всегда нужно полностью передавать морфологическую структуру. Если в польском языке возможен Езулятко, то в русском Иисусик - это что-то гаденькое, насмешливое.
В русском языке со святыней не шутят. В латышском или польском - можно. Другая традиция.

Для меня было потрясением узнать, что испанская народная поэзия, оказывается, вся напичкана формами с диминутивными суффиксами. Ласковая такая - прямо как украинская. Не приведи Господь переводить всё это на русский - получатся сопли в сахаре. Суровые мы, не склонны к расчувствованиям. Язык не пускает.

А перевести, передав чувство и настроение, думаю, можно. Для этого надо очень хорошо знать и любить материал. И два языка знать в совершенстве - свой родной даже больше. А кто из гениев преводил латышскую поэзию? Вот то-то же.

(Ответить) (Уровень выше)

То есть император скорбит
[info]wsf1917@lj
2008-01-12 15:48 (ссылка)
о союзниках из Латышского легиона Waffen SS?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: То есть император скорбит
[info]egil_belshevic@lj
2008-01-12 20:16 (ссылка)
Не знаю, что Вы вкладываете в слово "союзники", но в Сибирь ссылали в основном не "ССовцев" - к тем по понятным причинам в СССР отнеслись снисходительно,- а тех, кого объявили классовыми врагами. Проще говоря, всех, кто имели деньги или другие ценности, которых можно было отнять. Так что император имеет в виду жертв массовых ссылок сталинского периода, а не наших солдат.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: То есть император скорбит
[info]trz_lj@lj
2008-01-13 09:43 (ссылка)
Imho imperator skorbit o soslannih japoncih soldatah.
I vo vtorom perevede po smislu imho nado bilo "v ledjanom i zhestokom holode", po krainei mere iz angliskogo, tak kak "freezing and bitterly cold", skorei svego, nado ponimatj kak "[they were] freezing and bitterly cold" = "[im bilo] holodno".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: То есть император скорбит
[info]egil_belshevic@lj
2008-01-13 10:20 (ссылка)
Ну да, ему просто напомнило. Вполне естественное чувство.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maganona@lj
2008-01-12 16:33 (ссылка)
А в чём разница? Я реально не поняла...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2008-01-12 19:55 (ссылка)
В первом переводе - солдаты в Сибири ещё на войне, а во втором попадают после войны. В первом они в ледяной тюрьме, во втором тюрьме и холод отдельно. То есть вторая версия ближе к реальной истории.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polar_bird@lj
2008-01-15 14:46 (ссылка)
немного не в тему, но! вот перевёл интервью Мирослава Сымчыча, прижизненный памятник которому вызвал волну возмущения в рунете http://polar-bird.livejournal.com/228564.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2008-01-15 15:38 (ссылка)
Я бы сказал, что этот - прямая противоположность служивому американцу.

(Ответить) (Уровень выше)