![]() | |
"Среднестатистический пенис имеет некоторые части, которые обладают особой чувствительностью, а все остальные его части существуют просто для того, чтобы было чем похвастать". :-)))))) остальное - здесь. весело, а ещё радует как образчик "отличного" перевода ;-) подозреваю, впрочем, что сиё сваяли нарочно, дабы повеселить почтенную публику... |
|
![]() | |
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
On April 29th, 2006, 04:31 am, ![]() Забавно. Очень смеялся. Вообще мне кажется, что дело не только в переводе. Что долдно было быть в оригинале, чтобы получился такой перевод? Мне кажется, это изначально была чушь какая-то. А насчет женских гениталий, завернутых в шелк, идея хорошая. Их так можно с собой возить, удобно. On April 29th, 2006, 07:15 am, ![]() да уж, тут, похоже, и автор, и переводчик постарались :-) может, наоборот, надо зауважать переводчика, который так классно поиграл со словами? к примеру, squeeze - это "крепко обнять, ЗАДУШИТЬ в объятиях", а в данном контексте - имеется в виду "сжать". то есть он (нарочно ?) подставляет не те значения слов, получается "защитный костюм", "заднее сиденье", "подветренная сторона" и "пальцы с чувством юмора". эх, поглядеть бы на оригинал... любопытно, жуть! |