Bits · and · Pieces


научите меня халтурить

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
плиз.

хочу работать быстро, незапарно и без угрызений совести.

* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
On January 23rd, 2009, 01:29 pm, [info]tamara_borisova@lj commented:
(Голосом Фантомаса): Ха... Ха... Ха-а!..
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 01:34 pm, [info]kathleenru@lj replied:
уже баюсь :-))
счас вот дозрею ещё малость и пойду УЧИТЬСЯ. на текущнй своей главе. и последующих.
On January 23rd, 2009, 01:37 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
На курсы машинного доения?
Валяюсь... :)))
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 01:51 pm, [info]kathleenru@lj replied:
типа того, ага :-))

ну заколебало уже, сил нет! второй день висю на одной главе. ну не знаю я этих терминов по трансплантации волос, Н Е З Н А Ю! и как области на башке, с волосами или без, называются, не знаю! а мне работодательница пишет, что переводчик это ХОРОШИЙ, можно и ускориться, прочитать быстренько и всё... вот и пойду учиться "читать быстренько". только не знаю пока, как (научиться).

On January 23rd, 2009, 01:59 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
Области называются: "свод головы", "аккуратно выполненная скульптура", а занимаются всем этим делом "мозольные операторы".
Не знаешь, Катя, таких простых вещей. Учи тебя...
А "хорошему переводчику" не стыдно было деньги получать за это фуфло?
Так почему ты вместо лёгкого редактирования должна заново переводить?
Не знаешь терминов? Вот и не знай! Причеши только синтаксис и грамматику - и вперёд (я такая "умная", потому что такая же дурная, как ты, советовать умею, а халтурить... но надо, надо учиться!).
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 02:17 pm, [info]kathleenru@lj replied:
советуй-советуй! у меня как раз стадия "хотите об этом поговорить?" :-))

я решила вот что: №1 не париться с тем, чтобы термины были одинаковые. а если спросят, отвечу, что НЕ ЗНАЮ я, одно и то же это или нет! и материалов в сети мало, а те что есть - такие же переводные (не те, что я постила про волосяные фолликулы, другие, но вс равно непонятно написаны). даже с нелюбимой мною кардиологией при необходимости можно разобраться: полно материалов везде, да и в универе это проходят, если что. но трансплантация волос - узкая тема, которую мне знать неоткуда! я, если честно, вообще не понимаю, для чего мне дали эту работу. какой в этом высший смысл, если я не в состоянии проверить термины и названия (их потом проверит научный редактор), а ошибки и запятые потом проверит корректор. какова моя-то роль?? английский сверить? так они говорят, что раз переводчик хороший - можно особо и не смотреть (видели ли они те перлы, что я пощу?). отсюда моё решение №2: буду читать, сокращая длинные предложения ("хороший" переводчик любит нанизывать типа "в области нижнего полюса" вместо простого "внизу") и ликвидируя вещи вроде чисто-скульптурной головы. а с терминами возиться - увольте.

On January 23rd, 2009, 02:48 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
А помнишь, у меня пост был лингвистическо-хулиганский?
Так как раз та моя подруга (на сей раз действительно хороший переводчик), обратившаяся за помощью относительно члена организации, если этот член - тётка, - говорила мне как-то в письме о том, что американцы вот так и любят "развозить" синтаксис, и задача на деле, а не на словах хорошего переводчика сокращать...
Ссылку на всякий случай даю, но по-моему, мы уже тогда "дружили" (как тебе нововведение супла - "подружиться"?).
Щас... Вот: http://tamara-borisova.livejournal.com/14702.html

Вот и правильно ты решила - этому безнадёжно больному тексту даже мелкие припарки на пользу пойдут...
А крупные припарки - тебе ни к чему.

[User Picture]
On January 23rd, 2009, 03:00 pm, [info]kathleenru@lj replied:
"А крупные припарки - тебе ни к чему."

да, это точно.

пост сейчас посмотрю, ибо не вспоминается сходу. а "подружиться" у меня нету, ибо жж на английском. у Жени видела. дурдом. а как раньше было в русском варианте? или эта часть была у всех английская?

пошла посмотрела у себя - написано ещё круче - "modify friend". что-то вроде "изменить друга". видимо имеется в виду изменить набор друзей, путём добавления одного штука :-))

On January 23rd, 2009, 03:53 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
В общем, сначала подружиться, а потом изменить другу.
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 04:44 pm, [info]kathleenru@lj replied:
не суйтесь френдиться, а то и вас вылечат изменят! :-)))
On January 23rd, 2009, 04:56 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
:))))
Надо предложить им добавить ссылку: "подружиться" и - "сесть на измену"...
Или в "в друзьях" - и "на измене".

Ладно, ты работай, а то я тебя тут болтовнёй отвлекаю...

Давай учись халтурить! Завтра проверю выполнение.

[User Picture]
On January 23rd, 2009, 05:05 pm, [info]kathleenru@lj replied:
:-))
эх, пока что-то результаты не очень заметны. глава, конечно, продвигается, но медленно как последняя сволочь...
On January 23rd, 2009, 05:08 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
(Суровым голосом) Ка-тя! Кому сказала? У-чись хал-ту-рить!!!
Завтра проверю!
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 05:17 pm, [info]kathleenru@lj replied:
:-)))) уже иду! :-))))))
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 03:13 pm, [info]kathleenru@lj replied:
прикольно про члена :-)
а про развозить - мне казалось, напротив, наши вечно страдают наукообразием и думают, что "в области нижнего полюса" звучит куда солидней, нежели простецкое "внизу". английский, вроде, сам по себе компактный. за всех не скажу, но частенько вижу в своих оригиналах, как авторы любят повторить то же самое другими словами. причём следующим предложением подряд! а переводчики то ли тупят, то ли не решаются выкинуть повтор.. ну хоть бы помечали это место как-то...
On January 23rd, 2009, 03:47 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
Вот, специально для тебя нашла в закромах сбережённую цитату из письма (авось пригодится для будущих лоскутков):
"Прямой перевод:
Получили доступ к структуре прямого канала политического влияния на открытое обсуждение вопросов в рамках законодательной власти и законодательных полномочий в границах, связанных с решением политических вопросов государства.
Они страшно любят тавтологично писать об одном и том же даже в одном предложении. Это утомляет. Но я сократила — ещё и ты сократила, и получилось нормально. Например, фразу "стали участвовать в работе парламента" они могут написать как "получили доступ к структуре прямого канала политического влияния на открытое обсуждение вопросов в рамках законодательной власти и законодательных полномочий в границах связанных с решением политических вопросов государства". Это самый короткий вариант. А то ещё накрутят пару подчинений на это и вернутся в конце к началу".

Это у нас одна знакомая есть (неунывайка, с великолепным чувством юмора), так она всегда приходила к нам и говорила: "Валера, Тамара, скорее рассказывайте, что у вас плохого - а то у меня всё так хреново...".
Так это я тебе, Кать, рассказала, чтобы тебе полегчало. :)))

[User Picture]
On January 23rd, 2009, 04:42 pm, [info]kathleenru@lj replied:
говорят (и я проверяла на себе!), что если совсем паршиво, настроение никакое, ничего не получается, надо срочно послушать кого-то, кому тоже плохо, поутешать его, если получится, и тогда станет легче самому.

про американцев, по-видимому, твоя знакомая права. по крайней мере я узнала манеру писать по схеме "прилагательное + существительное И то же прилагательное + другое существительное". вот как у неё "в рамках законодательной власти и законодательных полномочий". это они точно любят! а в остальном я такое скорее за нашими переводчиками правлю - сокращаю. может быть, авторы оригинала (или редакторы тамошние) получше попадались, а может - в политических текстах этого добра ещё больше... с другой стороны, если в оригинале написано кратко, зачем бы переводчику ТАК усложнять? это ж не наукообразие (в твоем примере), это просто бардак!

On January 23rd, 2009, 04:47 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
Конечно, Кать!

Кто бы рыбку жарил, зря старался, когда она и сырая вкусная (Медведь из моей любимой сказки "Два клёна" Шварца при виде нажаренной рыбы в числе других блюд).
Просто такие хорошие переводчики операторы машинного доения, которые элементарно не различают разницы синтаксисов двух разных языков - огромной разницы...

* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry