Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Катя Америк ([info]katia)
@ 2005-11-16 17:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
paquet canonique insignifiant
(математикам и близким к тому товарищам)

Удивительные штуки выдает машинный перевод,
если в него поместить математический текст.
Товарищ один помянул гугл-транслейт;
пошла зачем-то по ссылке и попросила перевести с
английского на французский фразу

Let X be an algebraic variety with
trivial canonical bundle.

Получилось вот что:

Laissez X être une variété algébrique avec
le paquet canonique insignifiant.

А что, хороший лозунг...


(Добавить комментарий)


[info]virh
2005-11-16 17:59 (ссылка)
а как это по русски?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-11-16 18:07 (ссылка)
"Пусть Х - алгебраическое многообразие
с тривиальным каноническим расслоением".
Но это, наверное, не очень интересно для
нематематика! Я просто не могла удержаться
от того, чтобы запостить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virh
2005-11-16 18:14 (ссылка)
отчего же - каноническое расслоение, это хорошо :о)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polytheme
2005-11-16 19:57 (ссылка)
я вот наоборот английскую фразу понимаю очень хорошо, а французского не знаю :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-11-16 20:10 (ссылка)
Primerno tak:
"Ostav'te X v pokoe! Pust' ono budet
algebraicheskim mnogoobraziem s neznachitel'nym
kanonicheskim paketom."
Ili dazhe tak:
"Ostav'te X v pokoe s neznachitel'nym
kanonicheskim paketom. Pust' ono budet
algebraicheskim mnogoobraziem."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xgrbml.livejournal.com
2005-11-17 09:45 (ссылка)
На самом деле удручает не то, что программа не понимает математических терминов (это-то ладно), а то, что тупо word by word переводит "let * be".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-11-18 14:43 (ссылка)
Ясное дело. Просто в научных текстах очень много
let ... be! И еще грустно, что with переводит как avec
(а здесь нужно \`a)!

(Ответить) (Уровень выше)