Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Катя Америк ([info]katia)
@ 2005-09-02 00:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
день знаний
Каледин когда-то научил меня замечательному
стихотворению Рильке:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Интересно, есть ли русский перевод? То есть, наверняка есть;
но если какой добрый человек пришлет, будет здорово.
А вообще наступление осени очень чувствуется - вот гуляли
сегодня в Кузьминках, видели довольно много разных молодых
людей, - слышали обрывки их разговоров: "Контрольная по истории...
Вызывают меня в деканат... Ты на четвертом курсе? А я на пятом!"
На двери подъезда - объявление о праздничном концерте с участием
групп "Че те надо", "Братцы", и т.п. Пора за грибами!


(Добавить комментарий)


[info]qwerty
2005-09-02 10:10 (ссылка)
Reiner-Maria Rilke (04.XII.1875—30.XII.1926)
HERBSTTAG

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Осенний день

Тень улеглась на самом солнцепеке, -
Ты - вплавлен в стрелку солнечных часов.
И Лета угасающего боги, прохожих лижут языком ветров.

Еще два дня - на дозреванье плода, -
Два жарких дня - на самый терпкий сок,
Пусть станет слаще тот вина глоток,
Что подарить решила нам Природа.

Лишившись крова - новый не построить.
Став одиноким - быть таким весь век, ...
Смирись пред увяданьем, человек, -
Твоих писаний мелким многословьем
Уж не замедлить Осени разбег...

www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=21757

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-09-02 13:42 (ссылка)
Спасибо большое! Я совершенно не умею пользоваться гуглом -
вчера часа два искала расписание поездов... Правда, сам перевод
мне не нравится - далекий от оригинала и несколько
выспренний (" Смирись пред увяданьем, человек, -
Твоих писаний мелким многословьем ...", "Природа" еще какая-то), у Рильке ничего такого,
кажется, нет. На сайте дают понять, что есть и еще (?...) - но
искать нет куражу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2005-09-02 19:41 (ссылка)
Переводов есть несколько, и, кажется, все плохие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Другой перевод Рильке
(Анонимно)
2005-11-27 14:55 (ссылка)
А как вам вот этот перевод?

Осенний день

Господь, вся пышность лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным - дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.
(Это перевод Вячеслава Куприянова)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Другой перевод Рильке
[info]katia
2005-11-27 15:49 (ссылка)
Спасибо. Лучше. Только "пышность"
дурацкое слово, по-моему; мне больше
нравится "тучность". И про то, "кто ни с кем
не подружился с лета", тоже идиотизм.
Это же не про пионерлагерь стихи!
Самый конец тоже, кажется, немного смазан
(и непохож на оригинал), но это уже совсем
субъективное. А вторая строфа хорошая.

Здорово, что Вы отреагировали на такую
старую запись, это очень радует.

(Ответить) (Уровень выше)