| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
![]() ТРУДНО ФЕЕ «Фея»,— шепнули сирени, «Фея»,— призыв был стрижа, «Фея»,— шепнули сквозь тени Ландыши, очи смежа. «Фея»,— сквозя изумрудно, Травки промолвила нить. Фея вздохнула: «Как трудно! Всех-то должна я любить». РЕШЕНИЕ ФЕИ Солнце жаворонку силу петь дает, Он до солнца долетает и поет. Птичка жаворонок — певчим птичкам царь, На совете птиц давно решили, встарь. Но решенье птиц не принял соловей, Он с обидой дожидается ночей. И как только означается луна, Соловьиная баллада всем слышна. Фея молвила: «Чего же спорить им? Ну и глупые с решением своим. После утра есть вечерняя заря, В дне и ночи пусть нам будут два царя». ![]() ФЕЯ Говорили мне, что Фея, Если даже и богата, Если ей дарит лилея Много снов и аромата,— Все ж, чтоб в замке приютиться, Нужен ей один листок, Им же может нарядиться С головы до ног. Да, иначе быть не может, Потому что все в ней нежно, Ей сама луна поможет, Ткань паук сплетет прилежно. Так как в мире я не знаю Ничего нежнее фей, Ныне Фею выбираю Музою моей. ![]() ФЕЯ ЗА ДЕЛОМ К Фее в замок собрались Мошки и букашки. Перед этим напились Капелек с ромашки. И давай жужжать, галдеть В зале паутинной, Точно выискали клеть, А не замок чинный. Стали жаловаться все С самого начала, Что ромашка им в росе Яду подмешала. А потом на комара Жаловалась муха: Говорит, мол, я стара, Плакалась старуха. Фея слушала их вздор И сказала: «Верьте, Мне ваш гам и этот сор Надоел до смерти». И велела пауку,— Встав с воздушных кресел,— Чтобы тотчас на суку Сети он развесил. И немедля стал паук Вешать паутинки. А она пошла на луг Проверять росинки. ![]() Triumphal March of the Elf King by Richard Doyle ФЕЙНЫЕ СКАЗКИ: ПОСВЯЩЕНИЕ Солнечной Нинике, с светлыми глазками — Этот букетик из тонких былинок. Ты позабавишься Фейными сказками, После — блеснешь мне зелеными глазками,— В них не хочу я росинок. Вечер далек, и до вечера встретится Много нам: гномы, и страхи, и змеи. Чур, не пугаться, — а если засветятся Слезки, пожалуюсь Фее. ![]() Fairy Twilight by John Anster Fitzgerald К ЦАРИЦЕ ФЕЙ О, царица светлых фей, Ты летаешь без усилий Над кустами орхидей, Над цветами белых лилий! Пролетаешь над водой,— Распускаются купавы, И росою, как звездой, Блещут ласковые травы. Ты везде роняешь след, И следы твои блистают, И тюльпан, и златоцвет За тобою расцветают. Пролети в душе людской, О, властительная фея. Пусть гвоздика и левкой В ней вздыхают пламенея. О, царица светлых фей, Мы — невольники усилий, Мы не видим орхидей, Мы не знаем белых лилий. ![]() НАХОДКА ФЕИ Фея сделала находку: Листик плавал по воде. Из листка построив лодку, фея плавает везде. Под стеной речного срыва Показался ей налим, Он мелькнул пред ней красиво, И исчез, неуловим. Дальше больше. Дышут травы В светлом зеркальце реки. Целым островом - купавы, Целым лесом - тростники. Ей тритоны удивлялись, Проползая бережком. И, смешные, похвалялись Ей оранжевым брюшком. Плавунцы в воде чернели И пускали пузыри, Обещались - в самом деле Быть ей свитой до зари. Все бы, все бы было складно, Да внезапно с ветерком Стало сумрачно, прохладно, Громыхнул далекий гром. Лодку феи ветер, вея, Опрокинул,- не со зла, Но однако ж вправду фея Утонуть в реке могла. Но она лишь усмехнулась, Миг,- и в замок, до грозы, Фея весело вернулась На спине у стрекозы. ![]() Fairies Floating Downstream in a Peapod by Amelia Jane Murray Ветерок Феи В сказке фейной, тиховейной, Легкий майский ветерок Колыхнул цветок лилейный, Нашептал мне пенье строк. И от Феи лунно-нежной Бросил в песни мне цветы. И умчался в мир безбрежный В новой жажде красоты. В сказке фейной, тиховейной, Легкий майский ветерок Колыхнул цветок лилейный, Нашептал мне пенье строк. А еще через минутку Возвратился с гроздью роз: «Я ушел, но это в шутку, Я тебе цветов принес». ![]() Midsummer Eve by Edward Robert Hughes |
|||||||||||||
![]() |
![]() |