Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kavery ([info]kavery)
@ 2007-03-06 15:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лексико-исторический вопрос.
Господа, не подскажете ли мне является ли титул "эминенция" равнозначным титулу "высокопреосвященство", если речь идет о кардинале?
И если они равнозначны, то более правильным в русском тексте будет говорить его высокопреосвященство или эминенция?


Словарная статья

(лат. Eminentia "возвышенность") - титул духовных лиц католической церкви. Папа Григорий Великий предоставил всем епископам пользоваться этим титулом, который в последние времена Римской империи принадлежал императорами В 1630 г. папа Урбан VIII разрешил пользоваться титулом Э. (прилагат. Eminentissimus) исключительно кардиналам, духовным курфюрcтам и великому магистру мальтийского ордена. Красная Э. - прозвище кардинала Ришелье (см.).


(Добавить комментарий)


[info]sugneddin@lj
2007-03-06 09:11 (ссылка)
думаю, что если равнозначны, то пользоватьмся надо русским - для понятности и в силу традиции ))
хотя по смыслу ближе перевод "превосходительство", имхо ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sugneddin@lj
2007-03-06 09:12 (ссылка)
я знаю, что это неправильно :) просто более буквально ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kavery@lj
2007-03-06 09:17 (ссылка)
Ну в букавльном перводе - да, но судя по всему для духовных лиц есть своя терминология.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shakko_kitsune@lj
2007-03-06 09:53 (ссылка)
в обычном тексте по-русски однозначно, в переводных официальных документах возможно употребление латинизированной формы.

Кроме тех случаев, когда есть сложившиеся примеры употребления, как там с этим прозвищем. Вероятно, к Павлу нашему Петровичу тоже как-то отдельно прилагалось.

(Ответить)


[info]santagloria@lj
2007-03-06 10:17 (ссылка)
в руском правильнее в.преосвященство
эминенция все таки латинизированый архаизм)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kavery@lj
2007-03-06 10:29 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antoin@lj
2007-03-06 10:35 (ссылка)
писать эмененция надо в тексте, где также есть инфлюэнца и генерал от инфантерии :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_karvel_@lj
2007-03-06 11:29 (ссылка)
И еще где упоминается эссенция и люминесценция :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]snorri_di@lj
2007-03-06 16:09 (ссылка)
Я так понимаю, те, кто ввел в переводческий обиход обращение к католическим епископам и кардиналам "ваше (ввысоко)преосвященство", пытались соотнести православное титулование церковных сановников с католической традицией. Хотя там совпадает разве что "святейшество" - при обращении к Папе/патриарху :-)

(Ответить)


[info]sylvie_errata@lj
2007-03-06 17:28 (ссылка)
cама на знаю на этот вопрос, но в ЖЖ есть выпускники Колледжа католической теологии им. святого Фомы Аквинского в Москве.
они точно знают как правильно говорить

(Ответить)