| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Три перевода одного стихотворения. James Joyce (Из сборника Chamber Music ) *** The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue. The old piano plays an air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way. Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list— The twilight turns to darker blue With lights of amethyst. А далее - три перевода этого стихотворения на русский язык. Мне интересно, какой из них вам больше нраивтся и почему? Даже если в не настолько хорошо владеете английским, просто расскажите, какое из трех стихотворений вам интереснее, ближе. *** Вечерний сумрак – аметист- Все глубже и синей, Фонарь мерцает как светляк, В густой листве аллей. Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад; Над желтизною клавиш вдаль Ее глаза скользят. Небрежны взмахи рук, а взгляд Распахнут и лучист. И вечер в россыпи огней Горит, как аметист. (Перевод: Г. Кружков) *** Вечерний сумрак – аметист- Уходит в синеву. И фонаря зеленый дым Стекает сквозь листву. Рояль старинный звучит Спокойно и легко. Над клавиш желтой чередой Склоняется лицо. Ее движенья, мысли, взгляд Блуждают. Чистый лист исчезнет в темной синеве, Как в море – аметист. (Перевод: Г. Шульпяков, 2000) *** Сумерки. Закат догорел. Скоро взойдет луна. Бледно-зеленый свет фонарей. Музыка из окна. Женские пальцы. Седой рояль. Клавиш точеный ряд. Радость, страдание и печаль – Теплой волною - в сад. Полные тайной боли глаза. Тканей голубизна. В бледно-зеленые небеса Тихо идет луна. (Перевод: А. Казарновский 1980-е гг.) |
|||||||||||||
![]() |
![]() |