Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kavery ([info]kavery)
@ 2007-09-17 14:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Три перевода одного стихотворения.
James Joyce
(Из сборника Chamber Music )

***
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.


А далее - три перевода этого стихотворения на русский язык.
Мне интересно, какой из них вам больше нраивтся и почему?

Даже если в не настолько хорошо владеете английским, просто расскажите, какое из трех стихотворений вам интереснее, ближе.


***
Вечерний сумрак – аметист-
Все глубже и синей,
Фонарь мерцает как светляк,
В густой листве аллей.

Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее глаза скользят.

Небрежны взмахи рук, а взгляд
Распахнут и лучист.
И вечер в россыпи огней
Горит, как аметист.

(Перевод: Г. Кружков)

***
Вечерний сумрак – аметист-
Уходит в синеву.
И фонаря зеленый дым
Стекает сквозь листву.

Рояль старинный звучит
Спокойно и легко.
Над клавиш желтой чередой
Склоняется лицо.

Ее движенья, мысли, взгляд
Блуждают.
Чистый лист исчезнет в темной синеве,
Как в море – аметист.

(Перевод: Г. Шульпяков, 2000)

***
Сумерки.
Закат догорел.
Скоро взойдет луна.
Бледно-зеленый свет фонарей.
Музыка из окна.

Женские пальцы.
Седой рояль.
Клавиш точеный ряд.
Радость, страдание и печаль –
Теплой волною - в сад.

Полные тайной боли глаза.
Тканей голубизна.
В бледно-зеленые небеса
Тихо идет луна.


(Перевод: А. Казарновский 1980-е гг.)


(Добавить комментарий)


[info]evgenyivanov@lj
2007-09-17 07:28 (ссылка)
Cумерки. Закат догарел. Намного лучше.

Первые два - живописцы. Стих рисует картинку. В третьем случае, игра образов. Строки эмоционально окрашены, тем достаточно быстрый. Возникает ощущение, что играет рояль-))

(Ответить)


[info]valeryanna@lj
2007-09-17 07:42 (ссылка)
а мне вот второй вариант больше понравился

(Ответить)


[info]itenerant@lj
2007-09-17 07:49 (ссылка)
третье
оно чувственнее

(Ответить)


[info]burrru@lj
2007-09-17 08:10 (ссылка)
1. Popytka perevoda s mnozhestvom oshibok.
2. Pereskaz.
3. Variaciya na temu.

Na etih treh primerah ochen' horosho vidna samaya rasprostranennaya oshibka posredstvennyh perevodchikov - oni nachinayut perevodit' s nachala i pytayutsya, po vozmozhnosti, ne slishkom daleko uiti ot konca. Horoshii perevodchik staraetsya perevodit' tak: vybiraet glavnoe - eto mozhet byt' ritm, razmer, odno sravnenie, dazhe odno slovo - i perevodit eto maksimal'no tochno. A ostal'noe, menee vazhnoe, perevodit s neizbezhnymo netochnostyami.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kavery@lj
2007-09-17 10:26 (ссылка)
Спасибо за очень подробное объяснение!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dorinem@lj
2007-09-17 17:22 (ссылка)
И ещё раз спасибо. Очень интересно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]burrru@lj
2007-09-17 19:47 (ссылка)
Ну, и чтобы критика была конструктивной, я набросал начерно:

Меняет сумрак аметист
На синеву глубин,
Фонарь сочит зелёный свет
Сквозь веток серпантин.

Рояля старого ноктюрн
Спокоен и крылат;
Над стертых клавиш желтизной
Она склонила взгляд.

Печаль в застенчивых глазах,
Блужданья рук скромны;
Сквозь сумрак светит аметист
Из синей глубины.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dorinem@lj
2007-09-17 19:56 (ссылка)
Ох, как мне не хватало в предложенных переводах первых и последних двух строчек! Спасибо Вам.
Я даже не считаю себя вправе сказать, что Ваш перевод мне нравится больше. Просто трепещу перед таинством. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]melbaa@lj
2007-09-18 04:34 (ссылка)
Вот это мне понравилось больше всего :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kavery@lj
2007-09-18 04:50 (ссылка)
О! Мне очень нравится ваша версия!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]remnanta@lj
2007-09-17 08:10 (ссылка)
Г. Кружкова

(Ответить)


[info]kagury@lj
2007-09-17 08:11 (ссылка)
Первое и третье. Первое - наиболее близко к оригиналу и наиболее стройно по мелодике стиха. Третье - ушло от оригинала, зато хорошо по настроению.
Во втором ужасная подборка рифм, сводит на нет все остальные достоинства.

(Ответить)


[info]evita_mia@lj
2007-09-17 08:59 (ссылка)
Мне второй большне понравился. Он точнее, на мой взгляд, и ритм-размер вполнек соблюдены. в первом много неточностей. А третий — это вообще не перевод, а вариация на тему.

(Ответить)


[info]tanina_solea@lj
2007-09-17 09:12 (ссылка)
А вот если взять первые два абзаца из первого перевода... И добавить к ним третий - из второго... :)))
А вообще мне больше всего понравилось третье стихотворение, но оно самое далекое от оригинала:))

(Ответить)


[info]tanina_solea@lj
2007-09-17 09:27 (ссылка)
Ой,я перепутала!
Первые два четверостишия из второго перевода, а последнее - из первого:)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]evita_mia@lj
2007-09-17 10:37 (ссылка)
+1!))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]annablaze@lj
2007-09-17 09:29 (ссылка)
По-моему, оба хуже ;)
Я согласна с [info]burru@lj.

(Ответить)

1
[info]affabilis@lj
2007-09-17 09:40 (ссылка)
При чтении первого варианта ни разу не споткнулась, да и глаз ни за что не цепляется. Все - к месту, все - плавно. Мне нравится :-)

(Ответить)


[info]jools_joyce@lj
2007-09-17 10:18 (ссылка)
Прекрасное стихотворение. Первое у Джойса, которое я выучил наизусть, причем не целенаправленно, а так... просто потому, что строчки переодически приходили в голову...

А какой перевод лучше... не знаю, наверное, первый.

P.S. Кстати, там thoughts, если мне память не изменяет :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kavery@lj
2007-09-17 10:23 (ссылка)
Спасибо, что обратил внимание на ошибку. Я понадеялась,Ю что на англйиском сате будет без них и с книгойц не сверилась, просто скопировала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]actr@lj
2007-09-17 10:42 (ссылка)
Казарновский, пожалуй.

(Ответить)


[info]tigra_polosatay@lj
2007-09-17 12:57 (ссылка)
Второй ближе всех к оригиналу (соблюден размер, ритм стиха), но мне больше всех понравился третий варант, хотя это, как верно заметили выше, просто "вариация на тему".

(Ответить)


[info]lucydiam@lj
2007-09-17 13:17 (ссылка)
Второй и третий. Во втором соблюден ритм и перевод очень близок к оригиналу. А в третьем переводчик добавил много своего, он переводил явно с чувством, и это очень заметно. Настроение создано именно в третьем.

(Ответить)


[info]amina_kosha@lj
2007-09-17 17:04 (ссылка)
Второй и третий.
Второй - ближе к оригиналу, хотя конец - неудачный.
Третье - четкий, ритмичный ряд образов, эмоциональное, но действительно "вариация на тему".

(Ответить)


[info]sherlie@lj
2007-09-17 22:36 (ссылка)
По настроению - третий :) Первые два даже если и точней по форме, но что-то в них по дороге потерялось.

(Ответить)