про переводы |
[Mar. 8th, 2015|11:27 am] |
«banlieue», кстати — это не просто абстрактный «район», а трущобы где-то на выселках или рядом. соответственно, и название известного фильма звучит, если грубо, как «трущобы номер 13». и сразу отпадает масса вопросов типа «как вообще получилось посреди города такую срань иметь», «какой дурак в город бомбу положил» и подобное.
конечно, и так несложно по фильму понять, что трущобы, но название таки сразу настраивало на нужный лад.
однако в английском переводе нюанс частично проебали, назвав фильм «district 13». надмозги, конечно, на оригинальное название уже и не смотрели — им за хороший перевод платят так же, как и за плохой, а плохой делается намного быстрее, — поэтому успешно допроебали всё.
вот потому, кстати, я люблю «одноголосый закадровый». нет, они не то, чтобы качественней — там иногда встречаются ошибки намного круче. но одноголоске я заранее прощаю, потому что хер с ним, тащемта, любителю можно. а вот любая ошибка в «лицензии» — это однозначный эпик фэйл. это значит, что в конторе, которая делала перевод, абсолютно все работники — пиздоглазые жопорукие анацефалы. потому что выпустили и продают говно, маскируя под профессиональный качественный продукт. |
|
|
Comments: |
From: | (Anonymous) |
Date: | March 9th, 2015 - 12:27 am |
---|
| | | (Link) |
|
доброй ночи, Кейтя-киса :) а как надмозгами тебя перевести ? ;)
/лелик | |