crypt of decay - про переводы [entries|archive|friends|userinfo]
ketmar

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

про переводы [Mar. 8th, 2015|11:27 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
«banlieue», кстати — это не просто абстрактный «район», а трущобы где-то на выселках или рядом. соответственно, и название известного фильма звучит, если грубо, как «трущобы номер 13». и сразу отпадает масса вопросов типа «как вообще получилось посреди города такую срань иметь», «какой дурак в город бомбу положил» и подобное.

конечно, и так несложно по фильму понять, что трущобы, но название таки сразу настраивало на нужный лад.

однако в английском переводе нюанс частично проебали, назвав фильм «district 13». надмозги, конечно, на оригинальное название уже и не смотрели — им за хороший перевод платят так же, как и за плохой, а плохой делается намного быстрее, — поэтому успешно допроебали всё.

вот потому, кстати, я люблю «одноголосый закадровый». нет, они не то, чтобы качественней — там иногда встречаются ошибки намного круче. но одноголоске я заранее прощаю, потому что хер с ним, тащемта, любителю можно. а вот любая ошибка в «лицензии» — это однозначный эпик фэйл. это значит, что в конторе, которая делала перевод, абсолютно все работники — пиздоглазые жопорукие анацефалы. потому что выпустили и продают говно, маскируя под профессиональный качественный продукт.
Linkmeow!

Comments:
From:(Anonymous)
Date:March 9th, 2015 - 12:27 am
(Link)
доброй ночи, Кейтя-киса :)
а как надмозгами тебя перевести ? ;)

/лелик