Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2008-04-28 15:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Соблаговолите выразить ваше мнение
Продолжаю курс иврита. Сегодня я нарисовала на доске человечка - палка, палка, огуречик. Пририсовала ему шляпу, носки, туфли и шнурки, в ухо вдела серьгу, на нос очки. Добавила пояс, галстук, пару пуговиц и молнию.
И стала писать вокруг него глаголы. В иврите около десятка глаголов, описывающих разные процессы надевания вещей.
Мои ученики запротестовали. Нет, спорят они, так не говорят. Ты заставляешь нас учить такой высокий иврит, что над нами будут смеяться, если мы заговорим так.
Я спросила - а как вы скажете "надеть шляпу", "надеть серьги", "надеть очки", "надеть носки"? (это четыре разных глагола, не похожих на "надеть одежду").
Они ответили, что все можно описать одним глаголом "положить".
Тогда я предложила зайти в Гугль и проверить, сколько человек говорят "надеть шляпу", а сколько "положить шляпу", благо компьютер был на столе.
И зашла. И проверила. И обломилась.
Оказалось, что в Гугле 67 тысяч человек говорят "положить шляпу" (ласим кова), и всего 6970 говорят "надеть шляпу" (лахвош кова).
Ученики торжествовали! А я в очередной раз поняла, что нечего на Гугль пенять.


(Добавить комментарий)


[info]lenay@lj
2008-04-28 09:24 (ссылка)
В гугле и орфографию проверять опасно :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:45 (ссылка)
Риск - благородное дело!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]soroka95@lj
2008-04-28 09:26 (ссылка)
Я говорю и так, и этак. Зависит от ситуации. Но, конечно, детям объясняю, как правильно говорить, да и в школе их учат употреблять нормальные слова, а не уличный сленг.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:46 (ссылка)
Я тоже стараюсь говорить правильно, но есть у меня клиенты, которые говорят: "Я человек простой, я не понимаю".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clement@lj
2008-04-28 09:28 (ссылка)
Плюс Гугль мог не узнать все глагольные формы...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:47 (ссылка)
Было только ласим.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kot_begemot@lj
2008-04-28 09:28 (ссылка)
Гугл-то тут при чём?
Насчёт шляпы ещё туда-сюда, а что касается носков и серег - таки не говорят. Очки - да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-28 09:35 (ссылка)
А как говорят о серьгах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gipa@lj
2008-04-28 12:19 (ссылка)
לענוד
Как и любое другое украшение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-28 14:32 (ссылка)
Так я это знаю. Я кота спрашивала, как он скажет, как надеть серьги на иврите?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lenay@lj
2008-04-28 09:36 (ссылка)
Почему не говорят о серьгах? Говорят. И о носках тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kot_begemot@lj
2008-04-28 10:34 (ссылка)
Про серьги иначе чем לשים я вообще не слышал, разве что в ульпане 17 лет назад, да и то не уверен.
То же самое про носки.
Про шляпу говорят-таки לחבןש, как и про любой другой головной убор - но чаще в форме типа חובש כיפה.
Про очки говорят להרכיב практически всегда - לשים почти не бывает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mishkaegli@lj
2008-04-28 09:43 (ссылка)
знать надо обязательно, а использовать - это уже по усмотрению. я вот, к стыду своему, не знаю всех правильных глаголов для упомянутых действий...:((

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 07:43 (ссылка)
Я решила в книжку вставить - нарисую человечка и окружу глаголами.
Вот только Натан ниже задал задачку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iren_1@lj
2008-04-28 09:54 (ссылка)
а как будет правильно про серьги?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2008-04-28 10:19 (ссылка)
לענוד עגילים

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ljoshka@lj
2008-04-28 09:55 (ссылка)
Язык - политическое орудие. Правильное применение глаголов да и вообще какое-никакое знание языка - автоматически ставят тебя "выше" пролетариата. Им это не надо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 07:50 (ссылка)
Я как-то писала об одной училке ульпана, которая видела свою задачу - воспитать израильтянина, а не научить ивриту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e0stre@lj
2008-04-28 10:07 (ссылка)
ха.. дело известное.
Я тоже сначала удивлялась и негодовала, потом привыкла.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:47 (ссылка)
А я до сих пор нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]goldmer@lj
2008-04-28 10:56 (ссылка)
Ученики решили "ласим аль" выскокий иврит :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:48 (ссылка)
Что именно ласим? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]goldmer@lj
2008-04-29 11:45 (ссылка)
подозреваю что не "лев" а совсем другой орган :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tsirya1@lj
2008-04-28 13:26 (ссылка)
Мне кажется, зависит от того, каков уровень русского у этих учеников.
Часто человек, широко использующий возможности родной речи, сильно переживает, чувствуя, что на иврите не может общаться на том же уровне.

А у кого и на родном языке словарный запас беден, не очень обращает внимание и в иврите на такие нюансы (не претендую на обобщения, такое у меня впечатление).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-04-29 07:51 (ссылка)
Согласна.

(Ответить) (Уровень выше)

עברית של שבת
[info]uccaxap@lj
2008-04-29 05:15 (ссылка)
Пo-жизни, стaрaюсь пoльзoвaться специaлизирoвaнными глaгoлaми и тщaтельнo сoблюдaю фoрмы.

Срaвнение пo кoличеству результaтoв в выдaче гуглa - некoрректны.
Лиxбoш - узкo-специaлизирoвaнный глaгoл, a лaсим - ширoкo. Сo 2-й-3-й стрaницы результaтoв гуглa пoшли всякие лaсим левы/aйны/зaйны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

тщaтельнo сoблюдaю фoрмы
[info]nprital@lj
2008-04-29 06:15 (ссылка)
> Лиxбoш - узкo-специaлизирoвaнный глaгoл

Осталось, в духе тщательного соблюдения форм, выяснить, в каком значении. Неужели в значении "надевать/носить на голове"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тщaтельнo сoблюдaю фoрмы
[info]kirulya@lj
2008-04-29 06:21 (ссылка)
Глазам не верю! Какой лихбош???

(Ответить) (Уровень выше)

Re: тщaтельнo сoблюдaю фoрмы
[info]kirulya@lj
2008-04-29 06:21 (ссылка)
Уффф... прочитала предыдущий коммент.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Вместо валенок - перчатки
[info]nprital@lj
2008-04-29 07:21 (ссылка)
Ладно, шапки-галстуки-очки-часы-валенки - это все тривиально.
Но что делают с перчатками, париком, наушником/слуховым аппаратом, протезом, пистолетом/мобильником на поясном ремне?
С кондомом, наконец? А раздельно, без запятой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вместо валенок - перчатки
[info]kirulya@lj
2008-04-29 07:39 (ссылка)
Задумалась.
С кондомом, может, лимтоах?

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Вместо валенок - перчатки
[info]kirulya@lj
2008-04-29 07:58 (ссылка)
לשים כפפות
לחבוש פאה
לשים/להרכיב אוזניות
להרכיב פרוטזה
לחגור חגור לאקדח
להשתמש בקונדום

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вместо валенок - перчатки
[info]nprital@lj
2008-04-29 09:16 (ссылка)
Ну, [ласим] - это средство универсальное, как отметили твои подопечные. Можно [ласим кондом аль hазайин], а можно [ласим зайин аль коль hакондомим шэбаолам]. А [леhиштамеш бэ-] - ещё более универсальное. С тем же успехом можно и [леhиздайэн бэкондом]. В смысле, "вооружиться".
Похоже, что нормально [леhальбиш эт hакондом аль ...].
[Кфафот] просто [ловшим].
Обо всем, что цепляют на поясной ремень, можно сказать [нээзар бэ-], через [алеф], как [эзор]. В смысле "опоясался" или "вооружился". Скажем,[хагар хагура вэнээзар бээкдах]. Я встречал даже [нээзар бэмагэвэт] в смысле "опоясался полотенцем вкруг чресел".
Труднее всего с протезом. [Леhаркив], конечно, хорошо в значении "надеть". Но плохо в значении "носить". При том, что в принципе иврит эти понятия не различает, и [леhаркив мишкафайим] может означать даже "быть очкариком". Но [леhаркив шинайим тотавот] воспринимается как "вставить зубной протез", а не как "ходить с протезом". И как назваться бедному еврею с протезом? Для полицейского описания внешности сгодится [бааль шинайим тотавот]. А в других контекстах?]

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Слиха
[info]nprital@lj
2008-04-29 09:20 (ссылка)
[...хагора...].

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Вместо валенок - перчатки
[info]vcohen@lj
2008-04-29 09:24 (ссылка)
> А в других контекстах?

Могу даже привести пример контекста. Зубной врач требует носить протез столько-то часов в день. Формула из полицейского описания тут точно не поможет. А если леhаркив тоже не годится, то что осталось?

> нээзар

По-моему, и hитъазер тоже. Как минимум в обороте להתאזר בסבלנות.

Кстати, всем мое почтение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Кстати, всем мое почтение.
[info]kirulya@lj
2008-04-29 10:50 (ссылка)
Кстати, да!

Слушайте, как вы меня находите? Я ж не пишу слово "иврит". Или все-таки проскальзывает?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Кстати, всем мое почтение.
[info]vcohen@lj
2008-04-29 11:25 (ссылка)
Это в "Продолжаю курс иврита" нет слова иврит? И потом, зачем тебя каждый раз заново находить, у нас к тебе дорога давно протоптана.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: עברית של שבת
[info]kirulya@lj
2008-04-29 08:01 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stumari@lj
2008-05-01 00:08 (ссылка)
Кируля, пардон, такая иврит для меня правда очень высокая, так что по существу ничего сказать не могу,
но мне очень понравилась фраза:
"все можно описать одним глаголом "положить"."
И почему-то вспомнилось, что если в русском языке, если что-то тебе не нужно, ты на это кладешь соответствующий орган, а в грузинском, наоборот, ты это (ненужное) на то же самое место вешаешь
Извини за оффтоп и неприличные ассоциации, зато тоже лингвистика :)

(Ответить)