Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-04-01 16:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Высоцкий на иврите
Сегодня ездила в Тель-Авив к бывшему начальнику. В машине слушала Высоцкого. Перевод (боюсь наврать) Голдовского. Нет, не Аркадия Духина, я спросила. Мне так понравилось, аж мурашки по коже.
У лашув миакрав ло ицлиах.
Он вчера не вернулся их боя.


(Добавить комментарий)


[info]panikowsky@lj
2005-04-01 03:18 (ссылка)
Вот бы достать запись, а?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-01 05:25 (ссылка)
Обещали. Будет. Выложу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bvi@lj
2005-04-01 06:05 (ссылка)
Тоже очень хочу послушать. Буду ждать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kot_begemot@lj
2005-04-01 03:59 (ссылка)
Правильно, Голдовского. Я с его сыном работал в одной шарашкиной конторе. Переводы очень адекватные. При всём уважении к Духину...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-01 05:26 (ссылка)
Ну очень очень!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]venichek@lj
2005-04-01 06:49 (ссылка)
Правда! Я несколько раз слышала по радио и поражалась, как верно переданы смысл и чувство!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-01 06:53 (ссылка)
Забыла диск взять. Но возьму.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gipa@lj
2005-04-01 08:24 (ссылка)
В лучших песнях Духина перевод не его.
Самые лучшие переводы Высоцкого, это Эхуд Манор и обработка Михи Шитрита.
А Духин даёт, как будто, отентность из за акцента.
Например - самый лучший перевод "Простофили" - Манор.
На редкость дурацкий, почти дословный перевод "Не спел" - Духина.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-01 08:25 (ссылка)
Понятно. А что это - отентность?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gipa@lj
2005-04-01 08:27 (ссылка)
Упсь...с иврита взял.
Конечно же - аутентичность.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]essei@lj
2005-04-01 10:08 (ссылка)
..по-моему, Высоцкого перевести нельзя ..., если только перевод в исполнении самого Высоцкого.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-01 10:10 (ссылка)
Это просто текст.
А Высоцкий не владел ивритом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]essei@lj
2005-04-02 17:47 (ссылка)
А зачем делать ПРОСТО текст ?
Высоцкий - это Высоцкий. Его стихи были (и остались) не просто текстом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]natsi@lj
2005-04-01 22:51 (ссылка)
Вроде как даже Зощенко перевели, правда на английский. Правда я не видела как.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-04 03:22 (ссылка)
Да, Зощенко трудно перевести.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]megla@lj
2005-04-04 03:17 (ссылка)
Ya zametil, chto perevody Manora/Shitrita v ispolnenii Duhina izrailtyanam namnogo blizhe i ponyatnee , chem Goldovskogo. Mozhet byt eto svyazano esche i stem, chto Manor perevodik ne tol'ko tekst no i chto-to svoe, izrailskoe v nih vkladyvaet. A Goldovkiy... eto dlya teh russkoyazychnuh, kto umilyaetsya ot svoei staroi kultury na yazyke novoi. (koryavo kak-to skazal, no mozhet byt kto-to poimet)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-04-04 03:21 (ссылка)
Ну почему?
У Голдовского есть перевод "А на нейтральной полосе цветы", так там действие происходит на границе с Сирией.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]megla@lj
2005-04-04 03:31 (ссылка)
Ne slyshal. No ya dumau chto delo ne tol'ko vo vneshnem anturazhe. tut chto-to drugoe.

(Ответить) (Уровень выше)