Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2012-09-19 01:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я люблю астрономию

Возможно, кто-то из вас, джентльмены, расскажет мне, что вы все нашли такого привлекательного за окном.
Опять накопала картинки.
Перевожу.
Если у вас лучше перевод - пришлите, я добавлю.
А так, я просто получаю удовольствие, переводя сама английские фразы.


Эволюция звезды
просто красиво - от протозвездного облака до черной дыры.


Мы должны снова сделать книги крутыми.
Или
Мы должны сделать так, чтобы книги снова считались прикольными (классными).
Если вы приходите с кем-то в дом, и у них дома нет книг - не трахайтесь с ними!


Кусочек льда влюбился в бунзеновскую горелку.
- Бунзен! Мое пламя! Я таю, когда вижу тебя! - сказал лед.
Бунзеновская горелка ответила:
- Это потому что ты переходишь в другое агрегатное состояние.

Мораль: химия - сука!
(не физика?)


Если эта наклейка голубая, значит, вы едете слишком быстро.


Пары


Теория - это когда вы знаете все, но ничего не работает.
Практика - это когда все работает, но никто не знает, почему.
В нашей лаборатории теория и практика объединены: ничего не работает, и никто не знает почему.


Ирония
Первая реальная летающая тарелка с Земли.
И приземлилась на Марсе.


Очевидно, что он не нашел разумную жизнь на Земле,
и теперь прилетел искать ее тут.


9 вещей, которые NASA принесли нам в помощь.
Если высадка движущегося средства на Марс недостаточно круто, вот то, что появилось у нас благодаря NASA.
Спутниковое ТВ, прозрачные брекеты, водяной фильтр, очки против ультрафиолета, планер,
автомобиль на электробатареях, пена, способная запоминать, спортивные туфли, новые шины.
Распространяйте это (картинку), если хотите, чтобы NASA и дальше финансировалась и изобретала


Откуда берутся хнуны (ботаны)?


Хочу такую коробочку.


НАУКА
То, чем мы занимаемся в лабораториях, может быть преступлением, если делать это в гараже.


Просто красивый протуберанец


Как солнце выглядит с разных планет.


Что мы хотим?
Путешествие во времени.
Когда мы это хотим?
Это не принципиально.


У вас заражение человечеством. Вам надо принимать одну таблетку цунами каждый день,
две восьмибальные землетрясательные таблетки, и все это это при сухом режиме...


(Добавить комментарий)


[info]callis@lj
2012-09-18 19:15 (ссылка)
Хорошие. Про заражение человечеством понравилось.
А про книги просто убило.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 01:32 (ссылка)
Да, я тоже, когда прихожу к кому-то в дом, то смотрю, есть ли книги. Хотя сейчас все можно спрятать в ебуки. Хотя не все.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2012-09-18 20:19 (ссылка)
Коробочку я тоже такую хочу.

А слово phase в "It's just a phase you're going through", кроме агрегатного состояния, еще имеет значение "Это у тебя лишь временное, переходный период". Я не знаю, как это обыграть по-русски.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-18 23:40 (ссылка)
"Это у тебя пройдет".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 00:17 (ссылка)
Тогда пропадает отсылка к агрегатным состояниям.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 00:26 (ссылка)
Совершенно необязательно в переводе держать клиента за неспособного развить метафору мысленно. Умного клиента такие попытки переводчика всё разжевать и в рот запихнуть только раздражают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 00:45 (ссылка)
Профессиональная деформация?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 01:06 (ссылка)
Почему деформация?
Я действительно переводчик и преподаватель перевода.
Вы упомянули видимые Вам затруднения, я предлагаю решения и отвечаю на Ваши сомнения.
(Задачка здесь на самом деле имеется.)
В чем проблема?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 01:13 (ссылка)
Проблема в том, что игру слов надо переводить игрой слов. Кстати, там еще и с chemistry игра слов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 01:30 (ссылка)
Вот это напрасно Вы мне про "надо". Потому что я сейчас Вам вопросы задавать начну, из серии "вопросы, задаваемые профессионально деформированными".
1. Кто сказал?
2. Насколько узко Вы понимаете термин "игра слов" и считаете ли, что _всегда_ игру слов _надо_ переводить игрой слов, построенной на тех же принципах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 01:35 (ссылка)
Ой, Теодора, не надо так серьезно. Я же пощу картинки для удовольствия, а не чтобы люди раздражались.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 02:39 (ссылка)
Я не раздражаюсь от ошибок в переводах (если только они не доходят до стадии опубликования, то есть если это ошибки профессиональных переводчиков). Но, честно сказать, раздражаюсь, когда со мной начинают высокомерно спорить по вопросам, в которых я заведомо сильнее. Тоже профессиональная деформация - преподавательское.
По существу вопроса имею предложить контаминированный вариант:
"Это у тебя пройдет: просто переходишь в другое агрегатное состояние".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 02:42 (ссылка)
Либо: Это у тебя пройдет, когда перейдешь в другое агрегатное состояние. :)

Мне это все понятно. Сколько раз я исправляла жуткие ляпы других переводчиков с иврита на русский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 02:50 (ссылка)
Да, тоже можно. Только я бы слово "окончательно" добавила.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 01:46 (ссылка)
1. Отставить апелляции к авторитетам. Я сказал, со мной спорьте.
2. Достаточно на любых принципах, но игру слов. Если в оригинале было double entendre, то и в переводе должно быть какое-то double entendre.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 02:47 (ссылка)
О, по первому пункту мы друг друга понимаем. "Я сказала" - это моя стандартная фраза в ответ на требования сослаться на авторитет.
Поэтому давайте померяемся профессиональным авторитетом в области перевода. Что-то мне говорит, что я Вас тут обойду.
По второму пункту: Вы не видите за фразой "У тебя это пройдет" игры слов? Напрасно. Ибо она там есть. Предполагаемое развитие метафоры, о котором я Вам докладывала.
И в целом: перевод - занятие творческое, но при этом довольно-таки изученное. Исходя из первого постулата, переводоведение крайне редко оперирует аксиомами, применимыми в ста процентах случаев. _Надо_ и -должно быть_ обычно корректируется прагматикой, а она неисчерпаема.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 03:27 (ссылка)
Меряться нам нужно авторитетом не в области перевода, а в области понимания шуток. Двусмысленность "I melt - it's just a phase - chemistry" мой анализатор речи щекочет, а "я таю - это у тебя пройдет - ???" - не щекочет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 01:33 (ссылка)
Это у меня тоже профессиональное, но на иврите :) В иврите полно подспудных смыслов в словах.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_teodora_@lj
2012-09-19 00:31 (ссылка)
Кстати, перевод автора в данном случае учитывает только одну сторону метафоры, как раз не проявленную в оригинале, но вполне удачен. И в итоге представляет собой самостоятельную шутку.
Хотя можно и спорить относительно допустимости таких вольностей, и спорам этим конца не предвидится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 01:32 (ссылка)
Я так перевела слово "фаза" - нас так по физике учили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]genuine_elka@lj
2012-09-19 15:51 (ссылка)
"Всё равно скоро испаришься".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2012-09-19 15:53 (ссылка)
Хорошо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mrs_paramon@lj
2012-09-18 23:28 (ссылка)
Про теорию и практику - класс!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 01:34 (ссылка)
Я так и чувствую, что кто-то повесит на двери своей лаборатории. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]double_coffee68@lj
2012-09-19 02:53 (ссылка)
Я, я, я уже распечатываю, чтобы в офисе повесить!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2012-09-19 02:58 (ссылка)
Во! Я ж говорила!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oiseau_russe@lj
2012-09-19 05:48 (ссылка)
Про первую, я бы перевела как "что там такого притягательного" для сохранения аллюзии

(Ответить)