Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2013-03-10 23:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Картинка на ночь


- Я хочу мужчину верного, преданного, заботливого, чуткого, внимательного...
- Тебе нужна собака!


(Добавить комментарий)


[info]evilzerg_r@lj
2013-03-10 19:17 (ссылка)
преданный, верный, терпеливый, внимательный, великодушный, бескорыстный, уравновешенный и внимательный слушатель. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2013-03-11 02:48 (ссылка)
Понятно же, что я дала общий смысл.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]victor_i_ya@lj
2013-03-10 19:35 (ссылка)
картинка гениальна! Даже перепостить захотелось. Но я бы лучше перевела как "Ты хочешь собаку", чтобы сохранить симметричность реплик.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_bigbrother_@lj
2013-03-11 00:40 (ссылка)
"Собаку ты хочешь" тогда уж. Но "Тебе нужна собака" - плохой вариант, потому что не воспринимается как простой "перевод" желания собеседницы - это уже поставленный диагноз и предложенное лечение :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2013-03-11 02:50 (ссылка)
Ну, вообще-то приличный человек сначала хвалит, потом критикует, а потом все равно хвалит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_bigbrother_@lj
2013-03-11 03:36 (ссылка)
Так то ж приличный, а то я :).

Если серьёзно - оценке подвергается конкретный перевод, а не личность переводчика. Если хочется переносить качество конкретной работы на свою личность - не могу мешать. Но мне эта идея кажется... несколько странной.

А конкретный перевод хвалить не за что.
Во-первых, часть forgiving, unselfish, even-tempered and good listener не переведена вообще. Во-вторых, в оригинале нет слова, имеющего смысл "заботливый" - и это не случайно, собаки в самом деле не бывают заботливыми по отношению к хозяевам.
Наконец, в-третьих - часть "You want a dog" переведена неточно. Кроме исходного смысла "Я выслушала тебя и поняла, что озвученным критериям удовлетворяет собака" добавлен паразитный "я считаю, что тебе следует завести собаку". Потеряна синтаксическая параллельность "I want a man" - "You want a dog".

Картинка сама по себе - прекрасна и очень радует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2013-03-11 03:43 (ссылка)
Меня не поняли.
Я не выставляю перевод, чтобы меня покритиковали. Мой перевод - это любезность тем, кто знает английских хуже меня. Поэтому хочешь сделать приятное людям - дай свой перевод без оценки его. Как это сделал выше [info]evilzerg_r@lj И будет тебе плюс в карму. А сейчас я посылаю тебе жирный минус.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2013-03-11 02:49 (ссылка)
Я так вижу. (с)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mariasokolova@lj
2013-03-11 02:19 (ссылка)
Теперь представим себе такую же карикатуру с мужчинами (нужна женщина с такими-то достоинствами - тебе нужна собака). Закидали бы тухлыми помидорами.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2013-03-11 02:52 (ссылка)
Представила.
- Хочу женщину верную, преданную, чтоб ждала с работы и радовалась мне, когда я возвращаюсь в любом виде.
- Тебе нужна собака.

Тухлых помидоров не вижу.

(Ответить) (Уровень выше)