Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2006-02-15 21:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кощунственный анекдот
Сегодня услышала.
כל גבר רוצה להיות כמו שרון - קשה ויציב.
Поясню. Наш премьер болен, находится в реанимации. О нем говорят, что его состояние тяжелое, но устойчивое.
На иврите понятия "тяжелый" (в смысле положения) и "твердый" обозначаются одним словом.
Перевод фразы: Каждый мужчина хочет быть как Шарон - твердым и стойким.


(Добавить комментарий)


[info]darkeol@lj
2006-02-15 09:41 (ссылка)
"Шарон как лулав: Направо, налево, вперед, и наверх..."(с)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ded_must_die@lj
2006-02-15 20:24 (ссылка)
ААААААААААААААААААААА!
Упал под стол!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]darkeol@lj
2006-02-16 01:18 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)

2 анекдота в тему
[info]knigonosha@lj
2006-02-15 20:56 (ссылка)
- Правда, что Рабинович умер?
- Да чтоб ты так жил, как он умер!

-------------------------------------

- Ты слышал, доллар упал?
- Чтоб у тебя так стояло, как он упал!

(Ответить)


[info]ben_tal@lj
2006-02-15 22:24 (ссылка)
Вот шарик и дожил до ... Брежнева.

(Ответить)


[info]rsx11@lj
2006-02-16 21:37 (ссылка)
С переводом не согласен.

В данном контексте קשה означает скорее "стоит", а קשה ויציב - стоит хорошо и устойчиво. Мечта каждого мужчины :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2006-02-16 22:59 (ссылка)
Согласна.

(Ответить) (Уровень выше)