прикладная этнофилология
Учу одного финского товарища русскому.
Неожиданно он спотыкается на фразе "я потратил на эту работу весь день".
Переводит напрямую аналогичным финским глаголом "тратить" (tuhlata, английский - to waste) и говорит, что фраза бредовая - как можно на работу ТРАТИТЬ время? Работа БЕРЕТ время - ТРАТИТЬ время можно только на зряшное, на напрасные вещи.
Приходится объяснять, что с точки зрения русского любая трата времени на работу - потерянное зря время.
А на что не потерянное? - не унимается настойчивый чухонец.
Отвечаю: нельзя сказать, например, "я потратил весь день на то, чтобы выпить бутылку водки" - значит, потребление водки - не потерянное время.
Финн ошарашенно задумывается над особенностями русского национального характера.
Я тоже.