Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kommari ([info]kommari)
@ 2008-05-31 20:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
про субтитры


Вот так в Финке по телику идут американские, немецкие, русские и любые другие нефинские фильмы и передачи. То есть на родном языке, а в нижней части - субтитры по-фински. Сейчас, с цифровым ТВ можно будет выбрать финские субтитры, шведские или вообще без них. Теоретически. Пока еще это не очень распространено.

В финском кинотеатре еще веселее - там титры идут внизу и на финском и на втором госязыке, шведском.  Занимая, таким образом, нижнюю четверть экрана. И они не отключаемы. На финский озвучиваются только мультики для детей.

Получается, что смотря кино, нужно читать все время. Со временем к этому привыкаешь, но вообще-то маразм.

Субтитры вообще раздражают - любые. Как-то я скачал фильм "Жара" - неплохая космическая фантастика - с неубираемыми русскими субтитрами. В итоге фильм стёр - раздражало до безобразия - глаза автоматически начинали читать текст.

Представляю, каково русским на Украине - идет фильм на родном русском - а внизу текст на украинском. Жуть. Когда-нибудь там это будет вспоминаться людьми с ужасом - что были такие времена, когда невозможно было нормально посмотреть кино на родном языке без идиотских субтитров.


(Добавить комментарий)


[info]ex_val_breg@lj
2008-05-31 14:50 (ссылка)
субтитры хороший признак размера нации. В Германии, Франции никто не думает о субтитрах. В России, Китае тоже. Это про что я знаю.
Маленьким же странам, приходится вот так извращаться ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_val_breg@lj
2008-05-31 14:52 (ссылка)
кстати, не так давно (с полгода) человек который живёт в штатах был в шоке. Пошел на китайский фильм там, а вместо нормального английского перевода им включили только субтитры и заставили слушать китайскую речь :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kommari@lj
2008-05-31 14:55 (ссылка)
когда цифровое ТВ будет работать так, как общают, то англоязычным - вроде Вас - будет веселее - сможете на фиг отключить субтитры финские - и делу конец
дай Бог если так можно когда-нибудь на Украине - я все за тамошних русских переживаю...
или там оранжевые сделают украинские субтитры неубираемыми никак

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sir_stephen@lj
2008-05-31 18:47 (ссылка)
Уже в нац.раде идут разговоры, чтобы сделать неубираемыми субтитры на продаваемых DVD.
Все продаваемые (официально) на Украине DVD пока что обязаны иметь только обложку на украинском.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sir_stephen@lj
2008-05-31 18:52 (ссылка)
Я почему завел речь о DVD. Там можно выбирать язык (если он, конечно, записан).
Поскольку я люблю просматривать некоторые фильмы по несколко раз, то, зная о чем идет речь, но не владея языком, я тем не менее с удовольствием смотрю фильмы на языке оригинала. Особенно французские - там в языке есть интонации в отличие от американского английского, где все чувства строятся подбором слов и конструкцией фраз.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_dnm953@lj
2008-05-31 15:15 (ссылка)
Вообще, среди киноманов дубляж считается некомильфо, потому что не даёт слушать голоса актёров, да и качество озвучки обычно хуже на порядок. Я сначала думал, что это ерунда, но постепенно жена меня переучила, и дублированное кино теперь смотреть не могу - лучше читать субтитры.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kommari@lj
2008-05-31 15:20 (ссылка)
ну вот смотрите Вы фильм, там все время говорят что-то - то есть не экшн - но при этом динамика на экране - Вам ведь приходится читать, а еще надо смотреть
мне вот это неудобно...

когда X-files были - я их смотрел - там иногда длинные фразы были, да еще со всякими терминами - типа ДНК, или паранормальная активность - еле успевал дочитать - и финские слова очень длинные - а уж следить за героями не успевал точно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_sheogorath@lj
2008-05-31 16:19 (ссылка)
Вообще киноманы, как правило, не очень понимают в качестве озвучки. Судить, хуже или лучше неоригинальная озвучка можно только зная очень хорошо оба языка - и оригинала, и перевода.
Среди киноманов таких - дай бог полпроцента.
Остальные слушают иностранную речь как музыку. А это мягко говоря неправильно. Но берут на себя смелость судить - а это глупо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sinologist@lj
2008-06-01 07:49 (ссылка)
я тоже. предпочитаю субтитры.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pronzus@lj
2008-05-31 15:24 (ссылка)
Субтитры, конечно, неудобны, но иногда полезны. Иногда перевод озвучки отличается от перевода субтитров, причём перевод субтитров - лучше.

(Ответить)


[info]polina_k@lj
2008-05-31 15:45 (ссылка)
Днло привычки. Меня значительно больше бесит небрежное дублирование.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kommari@lj
2008-05-31 15:54 (ссылка)
есть такие переводчики - "Интерфильм" - я их называю "молдавским переводом" - у мужчины и женщины какие-то дефекты в голосе - это какой-то ужас
я вчера смотрел кино - мама спрашивает дочку, зачем ей деньги, та овечает в шутку - На крэк. - переводчик переводит: На часы (услышал "клок", очевидно).
Это я просто расслышал английское слово, а если бы не расслышал - так бы и считал, что так и было в кино.

В общем, сейчас только их голоса услышу - а их не перепутаешь - сразу прекращу смотреть и сотру фильм - потому что это просто портить впечталение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_v_bobok@lj
2008-05-31 16:08 (ссылка)
Может не Жара, а Пекло? :) "Жара" Гигиеношвилли - феерическое фентези.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kommari@lj
2008-05-31 18:37 (ссылка)
А его по разному называли

(Ответить) (Уровень выше)


[info]al_stal@lj
2008-05-31 16:14 (ссылка)
в Греции тоже самое.

(Ответить)

А мне субтитры были очень полезны
[info]medlenic@lj
2008-05-31 16:21 (ссылка)
Жил в USA - учил язык. С дочкой пересмотрел все 105 серий Star Trek- Next Generation и заговорил свободно, даже думать стал на английском и сны видеть. Сначала было трудно, потом все легче и перестал их читать, отклюяил (там была возможность - наз. Closed Caption).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А мне субтитры были очень полезны
[info]kommari@lj
2008-05-31 16:44 (ссылка)
да, например, если бы фильм шел по-фински с финскими субтитрами (если про меня говорить)
для изучения языка это просто шикарно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А мне субтитры были очень полезны
[info]sweety_lena@lj
2008-06-01 04:02 (ссылка)
по-фински с финскими субтитрами - это двд с финскими фильмами, сама так в начале учила язык на фильмах Каурсмяки в основном.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А мне субтитры были очень полезны
[info]haspar_arnery@lj
2008-06-01 01:53 (ссылка)
Верно. Только так языки и учил. С новостей и мультиков :-))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_vombatij710@lj
2008-05-31 17:03 (ссылка)

Дык, басурманы, что с них взять.

(Ответить)


[info]rezervist@lj
2008-05-31 18:15 (ссылка)
Именно поэтому в Финляндии даже дети свободно владеют английским.

(Ответить)


[info]nfb@lj
2008-05-31 19:00 (ссылка)
А я наоборот, люблю субитры, Мне важно слышать голос актёра.

Или тогда дублирование должно быть на уровне советского - фактически синхронная съёмка фильма только в голосе. С актёрами, у которых отличная дикция и большой спектр оттенков в голосе. А не то, что нынешнее мурло - мало того, что переводы ослиные, так ещё и кислые бесцветные дебилы какие-то за кадром что-то бормочут.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_palmira@lj
2008-06-01 04:32 (ссылка)
именно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]andreyfr@lj
2008-06-01 04:25 (ссылка)
Эх, если бы на Украине все ограничилось только титрами...

На самом деле уже давно почти на всех главных каналах (кроме "Интера") на украинский переводят все, заглушая оригинальный текст.

Причем переводят не только русские фильмы (в т.ч. советскую классику) и передачи, но и интервью с гражданами Украины, в том числе с политиками и чиновниками. То есть своего согражданина, говорящего на моем родном языке мне не дают слушать без перевода.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jobe_smith@lj
2008-06-01 20:10 (ссылка)
Это в каком городе переводят советскую классику? на западе Украины? В Харькове например, насколько я знаю, переводят только некоторые российские передачи да и то в ночное время (в дневное эти же передачи не переводят). Хотя ужасно раздражает, когда какой-то знакомый ведущий начинает что-то говорить, и тут же через секунду вклинивается украинский перевод. Типа искусственные помехи:)

(Ответить) (Уровень выше)