Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kommari ([info]kommari)
@ 2009-03-23 15:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
не про политику
Одно время в российских загранпаспортах фамилию - русскую - транслитерировали согласно правилам французского языка.
Бывали забавные случаи.

Например, русская гражданка вышла замуж за финна по фамилии Huttunen - Хуттунен (в финском есть один плюс - как пишется, так и читается, все остальное - минусы).
Получила она в России новый загранпаспорт, в котором ее фамилия была написана так: KHOUTTOUNEN.

Когда она с этим паспортом стала пересекать границу, финский пограничник не поверил, что у нее та же самая фамилия, что у ее мужа.

Как писал по этому поводу один финн: фамилия человека по фамилии Putin согласно тем же правилам была бы Poutine.

Сейчас транслитерируют согласно норм английского языка, и тоже ничего хорошего.

А дорожные указатели, судя по всему, так по-французски и транслитерируют, судя по тому, что в в Выборге на указателях направления везде написано: Khelsinki.