| О переводе богослужения на русский язык |
О переводе богослужения на русский язык | Mar. 17th, 2010 @ 02:55 am  |
|---|
Вряд ли от перевода на родной язык все эти непонятные места станут понятнее. Новый Завет переведен на русский - а комментарии к нему все равно раз в семь толще самого НЗ. С церковнославянским зато есть лишний повод залезть в толкования :)
Станут-станут. Вы лично пробовали читать хоть какой-то перевод? А то, обычно, люди, говорящие, что и так не так, и так - не эдак, сами как раз и не читали ничего. Лютер еще в 16-м веке понял, что Библию надо читать на родном языке. А до нас только через 5 веков потихоньку доходит. И то через пень-колоду.
Их непонятность просто станет незаметной. И в том, и в другом случае для глубокого понимания надо лезть в комментарий, пестрящий ссылками на оригинальный греческий текст и сравнением переводов (см. известный пример про жену, которая да убоится мужа своего: http://www.pravoslavie.ru/answers/6461.htm). Что до меня, то я читала синодальный перевод и церковнославянский текст. И английского немножко видела. Мы в намного лучшем положении, чем Лютер. Церковнославянский с русским хоть как-то схожи, и мы можем более-менее понимать богослужение на ЦСЯ. А латынь и немецкий не схожи почти что никак. Вот поэтому на немецкий Библия была переведена гораздо раньше.
Вы убоялись мужа после прочтения)? Вобщем-то я согласен с тем, что, кто хочет приблизиться к Богу, того и сложный язык не остановит. А кто не хочет, того и новейший перевод не спасет и даже если служение будет у него дома. В конечном итоге весь этот спор сводится к сравнению ортодоксальной и лютеранской церквей. И есть куча протестантских церквей (к сожалению, в России с ними немного хуже, чем в Украине) но, тем не менее, там каждый может быть на понятном и доступном служении, которое ведется на обычном русском языке. Православию тут однозначно есть чему поучиться.
|
|
| Top of Page |
Powered by LJ.Rossia.org |