|
| |||
|
|
Къныги потаённыя К замечанию udod99@lj."Потаённые книги" на Руси были всегда. Помимо и отдельно от так называемой "диссидентской литературы" (которая всегда шла наособицу и по несколько другим каналам - примерно как "политические" баоцзюани в Китае с расшифровкой сроков падения династий) по рукам ходили списки "похабных стихов" (обычно приписывавшихся Баркову, даже вполне современные), порнорассказов, сонники, травяные лечебники, поваренные книги, собрания анекдотов (мне однажды показывали чудовищных размеров рукописный том в переплёте ручной работы, на полторы тысячи страниц одних только еврейских анекдотов), а также переписанный или перепечатанный "дефицит" - от Блаватской и Рерих до Стругацких. Существовала также подпольная культура самодельных "продолжений и дополнений" изестных книг, возникновению которой немало поспособствовал миф о всесилии цензуры. Мне показывали (под большим секретом) "настоящую Мастер и Маргариту", якобы сверенную "по архивной рукописи Булгакова". Книга была дополнена примерно на треть - душераздирающей "эротикой" дурного толка, а также инвективами в адрес "совчины" (кажется, даже была глава про Мастера в лагере - точно, впрочем, не помню). Но самым-самым шедевром я считаю переложение "Лолиты", сделанное неизвестным умельцем. Судя по всему, безымянный автор сего творения нечто слышал о сюжете оригинала, но явно не из первых уст. К тому же ему не сообщили, что действие происходит в Америке. В результате Лолита оказалась пионеркой, а "Гумберт" - евреем по имени Александр. Действие происходило в лагере типа "Артека" или чего-то подобного (то есть "на юге") и разворачивалось в исконно советских декорациях. На пухлой пачке листов, сброшюрованных дыроколом и ленточками, гордо стояло: "Владимир Набоков. Лолита." |
||||||||||||||