| |||
|
|
Re: не эмигрант но давай задумаемся откуда приходят новые слова, как переводчик ты согласишься, что писатель при переводе может пойти двумя способами как тупая машина и просто транслититерацией заняться, а может как Пастернак(снимал шляпу коли была бы за "Ночь на Иван-Купало"). Не читал, но традиционно осуждаю. А самые мерзкие литературные переводы с моей точки зрения — "адаптированные". Где американские ковбойцы говорят русскими пословицами и поговорками, схожими по смыслу с оригинальными. Или аглицкий лорд указывает расстояние в метрах, а вес в килограммах. Кстати, транслитерация — "передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка". А теперь откуда вся макулатура типа "Черная кошка", почему сия бездарность пропогандируется, почему висит в каждом киоске роспечати? откуда появление словарей зековского сленга, лет пять назад имевших популярносять? "Пропагандируется"? Что ты, напротив, на неё спрос неудовлетворён до сих пор. Бульварное чтиво — штука одноразовая, некоторые его килограммами покупают. Жвачка, она жвачка и есть. Смешно, наверное, в метро читать Маркеса. А вот Коэльо какого или Донцову — в самый раз. И словари воровского сленга выпускаются повсеместно. Спрос есть. У меня, кстати, такой словарь тоже где-то имеется. Очень интересное чтение, между прочим. Будешь смеяться, но множество слов воровской фени так же позаимствованы. Из иврита, идиша, французского, даже немецкого языков. Почему ты критику воспринимаешь как русофобию? Я как русофобию воспринимаю агрессию по отношению ко всему русскому, а к диалогу готов всегда. 7. нет не страхует, но если почти вся интелегнция имела отношения к конц лагерям ты считаешь она от этого много приобрела? Многим, кстати, действительно на пользу пошло — получить от жизни по зубам сапогом. Добавить комментарий: |
||||