Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2004-03-22 05:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
зачёркивание
Любопытно, что в современной литературе - в т.ч. сетевой, где "сам Бог велел" - очень редко используется такой графический приём, как зачёркивание букв. То есть нечто вроде такого этого.

Есть, конечно, примеры. Из классических - зачёркнутое Sein у Хайдеггера (он, впрочем, кажется, перечёркивал это слово крестиком, намякивая на Gevier). Из последних встреченных - зачёркнутые слова в рукописи Баудолино у Эко. В середине болтается воспоминание о Дерриде, который тоже как-то так выёживался. С другой стороны, вычёркивание иногда воспроизводится в изданиях "рукописного наследия гениев", при воспроизведении зачёркнутых или вымаранных строк какого-нибудь черновика. Но как литературный приём вычёркивание ещё не состоялось.

Однако, в ЖЖ вычёркивание попадается довольно-таки регулярно (хотя и не часто) - и именно как приём. Семантика его довольно любопытна. Это "демонстрация перебора вариантов" - типа, "на глазах публики ищу лучший/точнейший/приличный вариант выражения своей мысли". Например, фраза типа "и этот муд чуд странноватый парень". Здесь человек (обычно такое пишут девушки) как бы ищет "приличное выражение" - но при этом хочет показать, "с каких мыслей начался поиск".

Применяться этот приём может для разных целей. Простейший - оскорбление. Типа "хотел бы я назвать лорда Каннингэма за его последнее выступление вонючей грязной жирной свиньёй, но поскольку это противоречит правилам палаты лордов, я воздержусь от своего справедливого намерения назвать лорда Каннингэма вонючей грязной жирной свиньёй". С использованием зачёркивания эта мысль могла бы быть передана примерно так: "и тут вылезла вонючая грязная жирная свинья выступил лорд Каннингэм".

Иной, но близкий вариант - кокетство или шутка, иногда наивная, иногда претенциозная. Например. "Дом, который построил снял на ночь Джек, оказался халупой". "Пьяная Вика дунула в пепельницу, и пепел Клааса разлетелся по всему сортиру". "Я посмотрел одним глазом на запотевший бокал и немедленно выпил медленно выпил".

Сюда же примыкают "текстовые" демонстрации упущенных возможностей, тоже обычно с "некоторой иронией". "Вика рухнула на кровать и призывно раздвинула ноги отрубилась нахрен". Или, лаконичнее: "Мы закрыли дверь спальни и предались любви". (Смысл: "и мне хотелось бы, чтобы мы предались любви, я думал об этом, но этого всё-таки не случилось, а почему - мне рассказывать не хочется.)

В принципе, возможностей использовать зачёркивание как приём много. Единственная беда: текст с зачёркиваниями выглядит некрасиво. Чисто зрительно - некрасиво. А значит - - -

)(


(Добавить комментарий)


[info]jarrico@lj
2004-03-21 17:09 (ссылка)
ДА

(Ответить)

Неприятное свойство зачеркнутого текста
[info]pif@lj
2004-03-21 18:10 (ссылка)
При копировании через буфер зачеркнутость пропадает бесследно, что делает текст несколько двусмысленным и сумбурным.

(Ответить)


[info]zimopisec@lj
2004-03-21 18:46 (ссылка)
Вместо зачеркивания можно ведь как-нибудь вот так

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2004-03-21 18:48 (ссылка)
На всякий случай подсказка- в предыдущем выделите пространство после фразы мышкой

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zimopisec@lj
2004-03-21 18:50 (ссылка)
А вообще- тут еще старая фишка с графикой как средством художественной литературы- для европейского глаза это непривычно. Мне кажется, японцы и особенно китайцы должны эти возможности схватить куда скорее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tlkh@lj
2004-03-21 20:34 (ссылка)
Поэтому в худож... в книгах делают по-другому.

(Ответить) (Уровень выше)

888
[info]son_of_bob@lj
2004-03-22 00:05 (ссылка)
Я обычно в своих "псевдо-переводных" текстах нечто подобное делаю. Типа: "тут в рукописи зачеркнут целый кусок", или "в рукописи это звучит так, но на русском игра слов пропадает, поэтому я переведу так-то". Или "очевидно, страница пропущена".

В РиЖ! За РиЖ!

(Ответить)


[info]arkanoid@lj
2004-03-22 00:16 (ссылка)
еще до зачеркивания писали ^W (удалить последнее слово), ^H (backspace) и ^U (удалить всю строку). Идея в том, что как бы писалось с терминала, который не понимает эти команды редактирования и сохраняет то, что хотели написать раньше ;-)

(Ответить)

дыкЪ
[info]ex_deadj344@lj
2004-03-22 03:13 (ссылка)
пишут-то буквовками допотопными. хоть и на компутере. трудно меняется всё.
и болду то практически не используют, так, италику токо....

а кто вспомнит КНИШКУ бумажную где бы такое было? ану?

(Ответить)