Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Натали ([info]kuniza)
@ 2008-01-16 01:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Элегантно о пороках
Когда критики говорят о Джонатане Эймсе, они чаще всего используют слово "элегантный". Элегантная комедия нравов. Элегантный стиль прозы. Не буду спорить. Джонатан - мое недавнее открытие, и я уже люблю его всем сердем. Он, как пишут на обложке, писатель для интеллектуалов. Много всяких литературных премий. Очень тонкий юмор. Я бы даже сказала - нежный юмор. Аккуратный, крадущийся. С непривычки перелестнешь уж было страницу и только потом, сама себе: "Стоп! А что это было-то?" Возвращаешься, перечитываешь, стонешь: "Милый. Ах, какой ты милый".

Сюжет данной книги: в небольшой квартирке в Нью-Йорке живут соседи, молодой человек, мечтающий стать "совершенным джентльменом", и старый светский лев Генри. Умные, интеллигентные, но те еще кадры: один тайком тусуется с транссексуалами, а другой подрабатывает жиголо, охмуряя пожилых дам.

Генри меня простил. Его голос был спокоен, поучителен.
- Старайся думать о более важных вещах, - сказал он. - Подумай о своей душе, о своем характере. Подумай о холодильнике. Там может быть стейк. Сконцентрируйся на таких вещах.

...
- Поднимите руки, - приказал он.
Я так и сделал, и он обыскал меня на предмет оружия. Несмотря на то что у меня ничего с собой не было, я подумал, а вдруг он что-нибудь найдет. Для меня было привычно испытывать вину без причины.

...
-Ты хочешь быть моим мужем? - прошептала она.
Вопрос был искренним; она отчаянно хотела быть любимой и в эту минуту жаждала моей любви. Я почувствовал, как меня переполняют чувства из-за этой ее нужды, из-за ее беспомощности, но также из-за собственного тщеславия - лесть восхищала меня.
Я крепко обнял ее и содрогнулся, потом мгновение или два лежал во тьме, которая наступает после оргазма. Но, едва очнувшись, я запаниковал, мне захотелось уйти. Неожиданно все стало убогим: молчащий черно-белый телевизор, раковина, высовывающаяся из стены, шиньон на крючке в шкафу. Я был в темной квартирке в Куинсе с проституткой. Я сел и сказал:
- Мне пора идти.
Начал одеваться. Похоже, Венди не возражала. Она знала, что мужчины зачастую сбегают после того, как пришли, и из них не получаются хорошие мужья.

...
- Ну, сейчас не время об этом думать, плохо думать о чем-то перед сном... Я беру свои затычки. Ты впустил кота?
- Кота?
- Это то, что люди говорят друг другу перед тем, как лечь спать.
- О да... Кот на месте.
- Хорошо. Я вставил обе затычки и потерял радиоконтакт. Cute Nacht!

...
У лестницы была касса с салфетками, пластиковыми приборами и маленькими пакетиками сахара, кетчупа и соли. Генри принялся набирать пакетики с сахаром и пачки салфеток.
- Возьмем немного сахара, - сказал он. - Сможем скормить его тараканам, когда они вернутся.
Я ухватил около двух десятков пакетиков. Взбираясь по ступеням, мы толкали друг друга, потому что пытались засунуть пакетики с сахаром в карманы, но это никак не удавалось. В результате толкотни мы рассыпали пакетки, а Генри к тому же уронил салфетки.
- Что из тебя за вор! - возопил он. - Рассыпал улики... Надеюсь, из-за кассы нас не видно. Подними, что сможешь. Ты молод, можешь нагнуться. Салфетки оставь микробам. - Генри нагнулся и застонал, а потом вскрикнул: - О БОЖЕ, Я ПОПАЛ РУКОЙ В БЛЕВОТИНУ!
- Что?!
- Это просто фальшивый мрамор! Выглядит, как блевотина.

...
Когда он был полностью одет, я сказал:
- Сегодня вы очень хорошо выглядите.
- Я не надел жилет, - скзал он. - Я надевал его на прошлой неделе. Таким образом, они не знают, что у меня только один костюм. Но там будет Марджори Маллард, моя бывшая невеста, ты знаешь, а она замечает все насчет одежды. Однажды вечером ей очень понравились мои туфли. Она сказала, что туфли для нее - фетиш. Так что я весь вечер прятал ноги под стулом. Лучше не поощрять людей в их склонности к обувному фетишизму.



В общем, после всех этих дубовых, прямолинейных минаевских книжек тиражем в 300.000 экземпляров, рецензировать элегантного Эймса с его 3.000 одно удовольствие. Еще одно подтверждение старой истины: сюжет - ерунда. Главное как написано. Вроде и у Минаева и у Эймса одно и то же: телки, мечущиеся мужчины "около тридцати", обманы, разочарования, любовь, морковь. Но Минаев - макулатура. А Эймс - литература. Вот и все. Спокойной ночи.
P.S. Вы впустили кота?


(Добавить комментарий)


[info]zhelezobeton@lj
2008-01-15 20:41 (ссылка)
Джонатан Эймс "Элегантно про блевотину"

(Ответить)


[info]panchul@lj
2008-01-15 21:18 (ссылка)
Ну хорошо, договорились :-)

(Ответить)


[info]lcsoibifr_rs@lj
2008-01-16 01:44 (ссылка)
похоже на "Циников" Мариенгофа, но таки да, элегантней)

(Ответить)


[info]katarisha_san@lj
2008-01-16 03:58 (ссылка)
не знаю, как Эймс, но Минаев - полное г... в смысле его "литература". а еще ему какую-то премию дали за развитие литературного таланта или чего-то там... ужос, куда катимся.

(Ответить)


[info]natuhes@lj
2008-01-16 04:58 (ссылка)
адаптированный "Портрет Дориана Грея" ?

(Ответить)


[info]fun_sympa@lj
2008-01-16 05:26 (ссылка)
прелестно!

(Ответить)


[info]ssnumrik@lj
2008-01-16 05:45 (ссылка)
ПО поводу Минаева согласна.Эймса почитаем.

(Ответить)


[info]pro100_petrov@lj
2008-01-16 05:46 (ссылка)
Не согласен! Сюжет - не ерунда. Сюжет - это важно. В книге, как в человеке, все должно быть прекрасно: и сюжет, и стиль.

(Ответить)


[info]pussy_ca_at@lj
2008-01-16 05:54 (ссылка)
судя по отрывкам, такая же минаевщина, только у переводчика язык получше.

(Ответить)


[info]well_p@lj
2008-01-16 06:10 (ссылка)
А вы леди как человека воспринимаете, по частям или все таки как единое целое? А если у человека очень красивое лицо но сам он сволочь последняя, ну или наооборот ?
А если дама сногшибательная блондинка а так дура дурой ,то с точки зрения мужчин это же самый цымус , а вот с точки зрения дам как то наоборот.
А в общем, кончайте стебатся над своими френдами.Пожалейте их , они же вам поверили а вы ....

(Ответить)


[info]dusja_agregat@lj
2008-01-16 07:36 (ссылка)
Если и читать, то точно не в переводе.

(Ответить)


[info]moonlight_s@lj
2008-01-16 09:59 (ссылка)
Вы правы, важно как написано, а не что. В конце концов, сюжет - это просто фантазия автора, я и сам могу придумать какой-нибудь этакий залихваццкий сюжет =) А вот описать все это - это да, это самое главное...

(Ответить)


[info]ne_goruy@lj
2008-01-16 12:21 (ссылка)
Ну, по большому счету, все эти ироничные англоинтеллектуалы выросли из шинели Во и Вудхауза. Но у тех, кажется, поталантливее будет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]backasswardz@lj
2008-01-16 15:22 (ссылка)
Вот именно!!! Вот именно!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v_grablina@lj
2008-01-16 17:42 (ссылка)
Вы же пошутили, да?

(Ответить)


[info]woody_alex@lj
2008-01-16 23:07 (ссылка)
Наверно, не 'Cute Nacht!', а 'Gute Nacht!'

(Ответить)


[info]blue_mood@lj
2008-01-17 16:58 (ссылка)
Под влиянием этого поста заказала себе эту книжку на амазоне, но по-англицки, конечно. Посмотрим, как это звучит в оригинале

(Ответить)


[info]smart_alexxx@lj
2008-02-24 11:47 (ссылка)
Все так! Но перевод Эймса отвратительный -- дословный, прямолинейный и калькированный. Вот пару примеров:
1) "У меня было отложено немного денег, но это не могло продолжаться долго...". Что ЭТО? В английском this couldn't last long - естественно. В русском - убого.
2)"Я сделал ситуацию еще хуже, пройдя парадом...". Как же любят переводчики переводить это слово situation на русский в лоб
3)"Но первым шагом было найти комнату...". Первым шагом было - отлично:)))
4) "Мистер Гаррисон хотел быть уверен, что...". Как думаете, что было в оригинале? Конечно же, wanted to make sure
5) "Это лучшая рекомендация, которую вы можете представить". И даже не "которую вы только могли бы представить".
6) "Не кажется ли вам, что они прекрасны"?
7) "Я уж думал, что вы не покажетесь"
8) "Одной из первых вещей, которым мне пришлось научиться в Нью-Йорке, стала...".
И так далее, и тому подобное. Перевод отвратный...

(Ответить)