Игорь Петров's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, February 13th, 2006

    Time Event
    4:46p
    в бой идут одни историки

    Пока вы здесь в ванночке с кафелем, мой старый друг Даркус Душкин, похоже, себя клонировал. Та же железная хватка, та же непроходимая тупость и неумение чувствовать лужу жопой.

    Упрек в том, что я не историк, а физтех, обидный, конечно. Страдаю теперь.

    Но раз я все же физтех, а не историк, у меня есть три вопроса в связи с очередным переводом.

    1. Рассказ называется "Registerarie für Leporello". В опере я полный митрофан - но вычитал в гугле, что в этой самой "арии каталога" Лепорелло перечисляет бывших полюбовниц Дона Ж.
    То есть это и есть "донжуанский список"?
    Значит можно перевести название, как "Донжуанский список Лепорелло" (в рассказе Лепорелло идет по стопам своего бывшего хозяина)?

    2. Ablaß - это отпущение грехов, индульгенция. Почему он измеряется в днях (Ablaßtage)? Или в данном случае день - абстрактная единица измерения? т.е. 30 Ablaßtage означает 30 индульгенций?

    3. den Rosenkranz beten ("to pray the rosary") - не нравится мне перевод "молиться по четкам" (смысл в том, что после чтения каждой молитвы - бусина на четках передвигается).
    Как-то, мне кажется, не передает он того факта, что это длинный и утомительный ритуал. Может, есть какие-то другие варианты?
    "читать/молиться Розарий" - как-то совсем не по-русски.

    За ответы, пояснения и варианты заранее спасибо.

    << Previous Day 2006/02/13
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org