Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2005-04-04 15:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
found in translation

Жену Кирилла зовут Лидия, и она француженка. Познакомились они в Лондоне, где с тех пор и живут. Друг с другом разговаривают по-английски. Нет, конечно, сейчас Кирилл уже выучил много французских слов, а Лидия русских. Но сначала Лидия знала только те русские слова, которыми Кирилл пользовался во время управления автомобилем.

Вскоре после свадьбы на Лазурном Берегу молодожены прилетели в Россию. В Шереметьево-2 их встречала свекровь. В качестве языка межнационального общения был выбран немецкий, который и свекровь, и Лидия учили в школе. Зная, что до полета Лидии нездоровилось, свекровь вежливо поинтересовалась: "Bist du krank?" (Ты больна?). "Почему она считает, что я пьяная?" - обиженно переспросила Лидия Кирилла. Ей послышалось "drunk". Недоразумение было быстро улажено, все уселись в машину и покатили в Москву. На выезде на Ленинградку их подрезал какой-то пронырливый частник. "Вот мудак!" - на чистом русском языке высказалась Лидия. Это произвело сильное впечатление.

Отдельное удовольствие слушать, как Лидия пересказывает эту историю по-английски. В окружении чужеземных лексем слово "mudak" звучит чрезвычайно органично и даже, пожалуй, гордо.