| |||
|
|
с гугльбуксом на поиски Агарти Считается, что первое упоминание слова «Агарти» появилось в романе Луи Жаколио «Сыны Божии» (1873 г.) Французский беллетрист, проживший несколько лет в Индии, пересказал брахманскую легенду о «городе солнца», разрушенном многие тысячелетия назад. Другой француз, оккультист Сент-Ив д`Альвейдр в книге «Миссия Индии в Европе» в 1886 г. изложил историю, якобы услышанную им от афганского принца по имени Омар Шариф... т.е. простите Hardjij Sharipf. В ней фигурирует тайный тибетский город Агарта - теократия, руководящая ходом мировой истории. Судьба книги загадочна, то ли она вообще не была издана, то ли первый тираж был уничтожен. Как бы то ни было, уже после смерти д`Альвейдра в 1910 г. другой французский оккультист Папюс переиздал ее на основании единственного сохранившегося экземпляра. В 1915 г. она была переведена на русский. В 1922 г. бывший соратник барона Унгерна Фердинанд Оссендовский рассказал о своих путешествиях по Монголии в книге «Звери, люди и боги». Монгольские ламы поведали ему о существовании в Тибете подземного царства Агарти, которым правит король мира. Утопическое царство обладало сверхъестественным могуществом и определяло судьбы человечества. Известный индолог Свен Гедин (чьим именем в 1943г. был назван эсэсовский «Институт исследований Центральной Азии») обвинил Оссендовского в плагиате, указывая на поразительное сходство его рассказа с описанием д`Альвейдра. Впоследствии возобладало мнение, что плагиата не было, просто и д`Альвейдру, и Оссендовскому была пересказана одна и та же легенда. Теперь попробуем проиллюстрировать эту историю с помощью GoogleBooks: 1. Asgartha/Асгарта, город солнца. Действительно, в многочисленных книгах Луи Жаколио, изданных в середине 70-х годов XIX века появляется упоминание древнего города Asgartha. К примеру, в 1875 г. в Voyage aux ruines de Golconde et à la Cité des Morts, Indoustan В 1876 г. в Les législateurs religieux: Manou, Moïse, Mahomet А также в 1874 г. в Histoire des vierges: les peuples et les continents disparus: dans ces gigantesques fêtes du culte qui réunissaient dans la province d'Asgartha des millions de fidèles agenouillés sous la bénédiction И в 1873 г. в Les fils de Dieu (те самые «Сыны Божии»; гугль показывает только книгу 1875 г., но это уже переиздание): Trois jours après, il ne restait plus d'Asgartha, la ville de marbre et d'or, que la fumée qui s'élevait au-dessus des temples et des palais embrasés Е.П.Блаватская, активно пользовавшаяся Жаколио как источником, приводит цитату из него в книге 1877 г. Isis Unveiled: force the disclosure, was engraved in a golden triangle and preserved in a sanctuary of the temple of Asgartha, whose Brahm-atma alone held the keys. Чуть позже, в 1883 г. та же легенда фигурирует в книге The Colony of British Guyana and Its Labouring Population некоего Х.П.Бронкхерста: На русский название транскрибируется как Асгарта, что можно увидеть в журнале «Русский Вестник» за 1983 г. где Блаватская под псевдонимом Радда Бай печатает «Из пещер и дебрей Индостана»: Подземелья, в которых она бродит, находятся как раз на месте той самой древней Асгарты: В книге Теофиля Кайльо Origine celtique de la civilisation de tous les peuples: Theorie nouvelle (1878 г.) отмечается связь Асгарты и Асгарда скандинавской мифологии. 2. Agarttha/Агартта, подземный город. В 1910 г. издается вышеупомянутая книга Сент-Ива д`Альвейдра Mission de l'Inde en Europe, mission de l'Europe en Asie, в которой Агарти, оставаясь подземным городом, меняет транскрипцию и превращается из тайного, но заброшенного, в тайный и густонаселенный. Чтобы не возникало сомнений, имеет ли отношение посмертно изданный труд к д`Альвейдру, укажу, что «таинственная Agartha» (правда, с одной t) встречается в аннотации к его жизнеописанию Жанны д`Арк, изданной еще в 1890 г. Такая же транскрипция фигурирует у Эдуара Шуре в Sanctuaires d'Orient: Égypte, Greec, Palestine (1907 г.): D'aucuns prétendent qu'au sanctuaire bouddhiste de Lassa, dans le Thibet et, mieux encore, au sanctuaire brahmanique d'Agartha, dans l'Inde В русском переводе 1915 г. слово транскрибируется как Агартта Интересно, что та же транскрипция встречается и в изданной еще в 1909 г. книге Поля Седира Индийский факиризм или практическая школа упражнений для развития психических способностей: 3. Agharti/Агарти, подземный город тож. В 1922 г. книгу о своих приключениях Beasts, Men and Gods издает Оссендовский. В английской версии название таинственного царства теперь выглядит как Agharti. Собственно, это написание является одним из аргументов против теории плагиата. Дескать, если бы Оссендовский переписывал д`Альвейдра, зачем ему превращать Agarttha в Agharti. Тут, конечно, возникает вопрос на каком языке Оссендовский писал свою книгу. Предположу, что скорее на польском, чем на английском. Смотрим, что написано в польском издании Przez kraj ludzi, zwierzat i bogów 1925 г. : Получается, что Оссендовский сам не очень хорошо представлял, как пишется название его таинственного царства. То есть транскрипция не является аргументом ни за, ни против плагиата: он мог записывать слово со слуха в Монголии, а мог по памяти воспроизводить на латинице д`Альвейдра, которого читал кириллицей. Кстати, русский перевод Оссендовского Звери, люди и боги вышел в том же 1925 г. в Риге, но поиск по нему не работает. В дальнейшем Agharti у Оссендовского заимствует Н.К.Рерих. Heart of Asia (1930 г.): Сердце Азии (1929г.): Позже все варианты написания смешиваются и окончательно спутываются, но года до 1950-го еще можно установить первоисточник именно на основании транскрипции. |
|||||||||||||