|
|
Так как у него (или у Даллина при записи) все путается, можно предположить, что он имел в виду районных начальников, которых тоже называли бургомистрами. А харьковского соотв. обер-бургомистром. В прошлом харьковском интервью я упрямо правил бургомистр на "районный начальник", но тут сдался. Да и вообще посмотрел, что в литературе довольно много употребляется немецких терминов без перевода, а я все старался переводить - буду потом старые интервью тоже править, чтобы единообразно было.
(Читать комментарии) Добавить комментарий:
|
|