Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Поток сознания ([info]leon_orr)
@ 2012-10-17 11:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
БЕЗ РУБРИКИ. О руссише бедном замолвите слово. Почта принесла
Русский язык больше не язык

Институт лингвистики в Тарту (бывшая Академия языковедения СССР) объявил, что русский язык в течение ближайшего года может быть исключен из списка языков мира.


Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о самоидентичности, богатстве словарного запаса и сфере применения. Если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком, со всеми вытекающими из этого последствиями: закрытие курсов русского языка в Европе, исключение его из официальных языков организаций мира (ООН, ЮНЕСКО) и запрет на его употребление в посольствах для общения с россиянами.

Нужно сказать, что Институт лингвистики в течение последних пяти лет ежегодно предупреждал власти РФ о высокой вероятности развития событий по этому сценарию, но всего его обращения остались без ответа.

По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания
языка, и русский полностью соответствует самой тяжелой из них: язык России превратился в контекстно-ситуативный набор грамматических форм.* Эта точка регресса характеризуется следующими особенностями.

Во-первых, почти заканчивается словообразование на основе родных корней. Новые термины и понятия являются заимствованными. Понятия, пришедшие извне, вытесняют родные аналоги, из двух синонимов выживает заимствованный. Общество не способно производить адекватную замену иностранным словам, довольствуясь прямым заимствованием, разрушается связь между деятельностью индивида и его
родным языком. Частным случаем такого регресса является "язык рабов", достаточный для понимания указаний хозяина, но абсолютно бесполезный для общения на отвлеченные темы.
Как пример ученые Тарту приводят широко распространенный в России "рунглиш".

Во-вторых, знание языка перестает поощряться в обществе.
Снижается ценность этого знания для экономически активного индивида, язык не способен поднять стоимость работника в конкурентной борьбе на рынке
труда. На первое место при трудоустройстве выходят личные связи и требования по минимальной зарплате, поэтому в структуре занятости преобладают "блатные" на вершине пирамиды, и "гастарбайтеры" в её основании.

Государство без видимых протестов общества сокращает часы преподавания родного языка в школе, экзамены по нему проходят в виде обезличенных тестов. Снижается общий уровень грамотности теле- и радиовещания, газеты выходят с опечатками и ошибками, которые никто не замечает.

В-третьих, государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны.
Патриархальная Православная Церковь проводит богослужения на церковнославянском, МВД использует упрощенный служебный диалект, МИД оперирует французским, немецким и английским.
В такой ситуации полностью исчезает понятие единого языка, население разобщается по профессиональной принадлежности, которая определяет значение и смысл слов.

В-четвертых, язык перестает быть образным, из него вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам-местоимениям "тот" и "этот".
Общение между людьми сводится к ситуативно-контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.

- Дай эту фиговину.

- На фига?

- Я ею прифигачу вот эту фигню.

- Так ведь фигня получится!

- А тебе не по фигу?

Как пишут исследователи из Тарту, данный диалог очень напоминает общение высших животных, которые с помощью одинаковых звуков передают друг другу информацию, определенную конкретной ситуацией.
Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.



Оригинальный пост находится здесь http://leon-orr.dreamwidth.org/1288645.html. Включена возможность комментариев, если вы залогинены в ЖЖ.


(Добавить комментарий)


[info]panikowsky@lj
2012-10-17 07:25 (ссылка)
На всякий случай: это шуточный текст (пародия). Никакого такого исследования на самом деле не было.

Но текст остроумный и бьющий в точку.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2012-10-17 07:49 (ссылка)
Факты, во всяком случае, приведены верно. Так что автор текста, практически, сам провёл исследование.

Грустная шутка.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doctorbolik@lj
2012-10-17 11:29 (ссылка)
И, между прочим, смеяться-то нечему.
Недавно скачал подборку книг С.Кинга. Пишет, как известно, хорошо, но не вычурно. Истории захватывающие, но не Сартр и даже не Камю.
Поскольку подборка была хронологическая, сначала прочел те книги, что еще не читал среди старых, потом - новые. Понятное дело.
И наблюдал, как шло вниз качество переводов. В самых последних (например, "УР") перевод просто ужасен, катастрофичен и безграмотен.
Между прочим, и так по большей части - везде, если перевод не старый, то, как правило, простите за галлицизм, херовый.
Я молчу про онлайновые издания (неонлайновые мне по ряду причин недоступны, чему я, в общем, рад). Там просто караул.
Дабы окунуться в блогосферу - надо принять валерианки. Мало того, ЧТО пишут, волосы стынут в жилах оттого, КАК пишут.
Так что шутка - горькая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2012-10-18 06:26 (ссылка)
О, ну, современные переводы на русский - это что-то!
Пора в УК ввести статью за них - иначе ведь не справиться. Дают подработать каким-то своим, те делают машинный перевод и слегка его приглаживают - в меру знания языка. А поскольку язык знают лишь в объёме средней школы, то и результат соответствующий.
Лет двадцать назад купила несколько сборников фантастики ( после советского голода кидалась на любых авторов). К этой покупке меня подвигло участие в сборниках Роберта Желязны, о котором я только слыхала.
Я ничего не поняла! Набор слов и больше ничего.

Когда-то в КВН была пародия на "Поле чудес". Там сказали так: " Знал все буквы, но не смог прочесть слово", - вот это самое случилось со мной при чтении Желязны: прочла все слова, но не поняла ни одной фразы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]doctorbolik@lj
2012-10-18 11:21 (ссылка)
Да, иногда тянет на уголовщину, это точно. Давным-давно купил "Техану" Ле Гуин, одна из любимых книжек (что бы там ни говорили) наряду с "Левой рукой тьмы". Бумажные книжки старые уже, рассыпаются. Скачал для букридера. И обомлел.
Вот я не понимаю, а зачем переводить то, что уже переведено, давно и хорошо? Чтоб не платить переводчикам?
Короче, переводы достались просто адские. Общее ощущение даже не то что безграмотности - с точки зрения русского языка вроде даже и нормально. Но общий уровень текста снижен. Ну, как если бы переводчик стеснялся высокого стиля или не в состоянии им выражаться. Перевод вообще малохудожественный, неровный, некоторые куски, существенно важные - просто опускаются. Например, в той же "Техану" в старом переводе в финале книги девочка обращается к Геду по имени "Сегой" - т.е. Гед - это инкарнация того, кто, в мифологии Ле гуин, поднял острова Эа из пучины. И это здорово бьет по мозгам, даже когда читаешь в сто первый раз.
В новом переводе это просто опущено. Прямо видел, как скрипели мозги у переводчика, не понимающего, что случилось и откуда здесь взялся Сегой. Понятное дело, ознакомиться с прочими книгами никто не удосужился, кто такой Сегой - не понятно, и в итоге просто опущено.
И ведь кто-то ознакомится с этими произведениями в ТАКОМ переводе!
А с Желязны и Шекли просто катастрофа, эти два несчастных плодовитых автора наряду с Кингом - наиболее изнасилованные русскими переводчиками.

(Ответить) (Уровень выше)