leonid_b's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, February 23rd, 2009

    Time Event
    4:28a
    Юлий Ким, попурри из советских военных песен
    10:01a
    Трудности перевода
    Просмотр фиговой тучи американских сериалов ставит перед испытуемым мной множество загадок.

    Я уже понял, что выражение "при всём моём уважении, сэр" в переводе означает "хоть ты и Иванов 7-ой, а дурак". Кстати, как это выражение звучит по-американски?

    Но как сказать по-русски "я горжусь тобой, сынок" - хоть убей, не понимаю. Кто знает, а? "Молодец, сынок!" - вроде не полностью соответствует, слезы не хватает. А как?

    << Previous Day 2009/02/23
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org